1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

verbos y sus preposiciones

Discussion in 'Español-Français' started by gonlezza, Jul 21, 2008.

  1. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Buenas noches,
    Por favor, ¿alguien me podría dar un enlace para tener un listado de los verbos en francés transitivos e intransitivos con las preposiciones que lleven cada uno de los transitivos en su uso?. No consigo encontrarlo.
    Gracias.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    No conozco ninguna lista de estas.
    No entiendo esto:
    si por transitivos, entiendes que admiten COD, por definición no tienen preposición... :confused:

    Au revoir, hasta luego
     
  3. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Hola cintia, es que quizás esté hecha un lío. Pongo una contestación tuya que me diste, sólo que no recuerdo a qué hilo pertenecía...:
    "En otro hilo ya se explicó que en francés la preposición à solo se utiliza para los verbos con COI siempre y cuando el verbo lo requiera (otros verbos que exigen el COI necesitan otras preposiciones). Para saber si un verbo es transitivo o no no hay más remedio que consultar el diccionario".
    A ver si te dice algo esto y me puedes decir qué he de buscar
    Merci !
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    1) Un verbo transitivo directo no tiene ninguna preposición
    por ejemplo
    como una naranja = je mange une orange

    En español los OD de los verbos transitivos que designan a una persona determinada van precedidos de "a" (como lo he puesto en esta frase

    2) En francés un verbo intransitivo no tiene ningún complemento de objeto, ni directo ni indirecto.
    ejemplo
    Vengo de París = je viens de Paris
    El complemento es de lugar, no de objeto

    3) Los verbos transitivos indirectos tienen un OI.
    Si son indirectos significa que van con preposición
    ejemplo
    = je raconte l'histoire à mon frère = le cuento la historia a mi hermano
    = je parle de mon frère = estoy hablando de mi hermano

    No veo cuál es tu problema, ya que ambas lenguas funcionan más o menos igual...
     
  5. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    le Bescherelle de conjugaison précise quelle(s) préposition(s) exige tel ou tel verbe.
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Lo consulté con la almohada esta noche, y ella me sugirió esto:

    Esta noche pensé en ti e incluso soñé contigo = cette nuit, j'ai pensé à toi et même j'ai rêvé de toi.

    (y es la pura verdad)

    La frase francesa consta de dos OI introducidos por "de" y "à" .Corresponden a complementos introducidos en espñol por "con" y "en". No sé si los llamáis OI...

    Si tu problema es éste, creo que como te lo sugiere Martine (en otro hilo) tienes que recurrir al diccionario. Es lo que hice antes que tú, lo que hicimos todos nosotros para saberlo excepto los bilingües que lo mamaron con la leche.

    Busca "rêver" en el diccionario de WR

    Busca "soñar":

    En cuanto a gramáticas te aconsejo utilizar unas que sean hechas por un español a uso de españoles.. es decir por alguien que se ha enfrentado con los problemas específicos que puedes tener tú.

    Un ejercicio, si quieres : http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-11161.php


    Y una explicación muy valiosa en un post antiguo
    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=1699895&postcount=7

    Espero que todo esto te saque de dudas ;)
     
    Last edited: Jul 22, 2008
  7. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Muchas gracias a todos.
     
  8. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Il existe un ouvrage très exhaustif concernant les constructions complétives mais il est d'une lecture aride, c'est "Méthodes en syntaxe" (régime des constructions complétives) 1975 de Maurice Gross.
    Gross a répertorié tous les verbes transitifs de la langue française et toutes les constructions qu'ils admettent, ça l'a conduit à les ranger dans 19 tables.
     
  9. gonlezza Senior Member

    Madrid-Valencia
    Español
    Gracias por la información, janpol, aunque considero que quizás sea "demasiado" para mí (por ahora).:(
    Te lo agradezo
     
  10. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    je viens de regarder, Gonlezza : Google consacre de longs articles à cet ouvrage...
     
  11. pedrosonic New Member

    Canary Islands
    Spanish - Spain
    Ambas lenguas funcionan más o menos igual, pero no emplean los mismos términos para definir las mismas cosas. Esa clasificación de la que hablas me parece más lógica que le que aprendemos en las escuelas españolas. En español nunca he oído hablar de "verbos transitivos indirectos". Si lleva complemento directo es transitivo y si no lo lleva es intransitivo.
    Pero hay algo que no comprendo y me gustaría que algún amigo francés nos lo aclarase: busco en Le Petit Robert los siguientes verbos:

    -Parler de. Efectivamente, me dice que es un verbo transitivo indirecto.
    -Rêver de y rêver à. Debería ser un caso similar al anterior. Sin embargo aparece en el apartado "verbe intransitif"y no se le denomina "verbo transitivo indirecto".
    Deduzco que, por lo tanto, Le Petit Robert no considera "verbo transitivo indirecto" al verbo rêver cuando va seguido de un complemento con preposición. ¿Por qué en un caso sí y en el otro no?
     
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Acabo de comprobarlo en mi Robert:
    1) en "parler" distinguen los tres casos: intransitivo, transitivo directo, transitivo indirecto

    2) en "rêver" solo distinguen el intransitivo y el transitivo, y ponen los ejemplos "rêver de" "rêver à" "en rêver" dentro del párrafo intransitivo, lo que no me parece correcto

    El Larousse solo lo recoge como transitivo indirecto http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/rêver

    El CNRTL en "parler" indica también las tres categorías http://www.cnrtl.fr/definition/parler y en "rêver" solo dos http://www.cnrtl.fr/definition/rêver incluyendo "rêver de" y "rêver à" en los transitivos sin distinguir si directo o indirecto.

    Confieso que no entiendo el porqué....:confused: ni sé si lo hay.

    Si realmente sigues sin poder pegar ojo, pregúntalo en el foro de Français seulement http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=46 por si alguien te lo puede aclarar.
     
  13. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    rêver : intransitif, transitif direct ("j'ai rêvé la nuit verte" A. Rimbaud - Le bateau ivre, "rêver un impossible rêve" J. Brel - l'homme de la Mancha), transitif indirect à, de
     

Share This Page