Versus

Discussion in 'Sólo Español' started by Polizón, Jan 5, 2009.

  1. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola:
    El bendito latinismo anglicado que tanta aceptación tiene en español me plantea algunas dudas. No está en el DRAE, pero sí aparece en el DPD; este último dice que no es censurable su uso aunque recomienda utilizar la preposición española 'contra' o la locución preposicional 'frente a'. De hecho, la palabra en cuestión está escrita en letra cursiva como corresponde a los extranjerismos.
    No obstante, para versus hay una abreviatura (vs.) reconocida en el DPD, mientras que no existe una para 'contra' o para 'frente a'.
    De hecho, muchos de los títulos en este foro contienen la abreviatura, dado que es más simple e indica la idea de oposición.
    ¿Creen ustedes que se debe castellanizar la palabra como en memorándum, por ejemplo? Vale decir, ¿dejar de usar la letra cursiva?
    Saludos.
    Polizón
     
    Last edited: Jan 5, 2009
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Totalmente de acuerdo contigo, Polizón.

    Es más, si la RAE admite y utiliza la abreviatura cf de la voz latina confer, cónfer en su versión castellanizada, no veo por qué no lo hace con versus.
     
  3. kudikamo

    kudikamo Senior Member

    croata/ hrvatski (štokavski, ijekavica)
    En un texto que estamos traduciendo del inglés, viene "vs.", el editor lo pone como "versus" en cursiva. Pero había oído hablar de que en español significa exclusivamente "hacia a".

    http://etimologias.dechile.net/?versus

    ¿Qué hacer: incluir "versus", o poner "frente a"?
     
  4. Escalador Senior Member

    Ciudad de Guatemala
    Español de Guatemala

    Supongo que a quien no le guste versus usará contra u o.
    Si fuera un encuentro como en una partida de ajedrez o fútbol:
    Kasparov contra Karpov
    Real Madrid contra Barcelona
    Si es uno u otro:
    Reloj mecánico o de cuarzo, ¿qué debemos usar?
     
  5. Peón Senior Member

    En la Argentina, en el ámbito jurídico, para denominar a los juicios (contiendas) se incluía la palabra vs. "González, María vs. (o v.) Pérez, Amanda s/ rescisión de contrato". Hoy, se usa mayoritariamente contra: "González, María c/ Pérez, Amanda s/rescisión de contrato".
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Versus es un anglicismo (¡no un latinismo!) usado en el sentido de contra. Viene del lenguaje jurídico americano. En español no debe ser usado nunca en ese sentido. En latín uersus, o mejor uersum es un adverbio-preposición (normalmente acompañado de ad) que indica dirección hacia, sin ningún sentido de enfrentamiento. El sentido de 'contra' en latín lo cubren in con acusativo, aduersus, aduersum o, lo más normal junto con in, contra. Un pleito contra alguien en latín se dice con in y acusativo: así Cicerón en sus discursos forenses, In Verrem ("contra Verris").
     
  7. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola Xiao:

    Por si acaso no soy yo quien denomina "latinismo anglicado", sino el DPD:
    versus. Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy (...) se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a.

    Por otro lado, el diccionario de la casa, que reproduce lo que indica el Diccionario Espasa-Calpe, Edición 2005 señala:
    versus
    1. (voz lat.) prep. Frente a, contra:
    la ciencia versus las humanidades.
    ♦ Es una voz de uso culto.


    De todas maneras, ¿conoce alguno de ustedes una abreviatura para ‘contra’ o para ‘frente a’? Peón nos cuenta que en el ámbito jurídico argentino actual se usa ‘c/’. ¿Hay consenso sobre su uso?

    Saludos,

    Polizón.
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Confirmo lo que dice Peón.
    Saludos.
     
  9. Peón Senior Member

    En la Argentina el uso de contra o sus abreviaturas "c./" o "c/", se usa en casi la totalidad del ámbito jurídico actual. Pueden quedar algunos resabios del vs. en algunos provinicias, pero creo que entró definitivamente en desuso. (Incluso en lenguaje oral suena algo anticuado).
    La misma Corte Suprema ya ha eliminado casi definitivamente el versus.

    Eso sí, el versus está muy extendido en el ámbito deportivo: "Boca versus (vs.) River".
    Saludos.
     
    Last edited: May 4, 2010
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Desastrosa esta entrada del Espasa. Repito uersus sólo significa 'contra' en inglés, de ahí que sea un anglicismo latino, y no un latinismo anglicado.
    En segundo lugar es un barbarismo tanto en su significado como en su vía de penetración en el español en donde no llena ningún hueco semántico, pues ya existe contra.
    Versus no es latinismo de uso en español y si se usa es como palabra latina (no española y por tanto en cursiva) y en su significado original latino, no en la significación bastarda del inglés.
    En cuanto a lo del uso culto, casi mejor callar. Todo lo contrario: es un solecismo que demuestra un alto grado de incultura y de aparentar lo que no se sabe.
     
  11. jmnjmn Senior Member

    Euskal Herria
    Euskara
    Versus = Contra, sólo en inglés (probablemente aberración de "adversus").
    En latín versus = hacia/para/a

    No existe abreviatura de "contra" ni de ninguna otra preposición.

    Mi pregunta es ¿Por qué tiene que haber una abreviatura? No veo la necesidad (la pregunta no es retórica, es por curiosidad).

    Creo que el DPD muchas veces nos hace un flaco favor. El hecho de que aparezca en el DPD no significa, ni mucho menos, que sea admisible. Y menos aún, cuando en el segundo renglón advierte de cuál es el uso correcto. El hecho de que lo recoja el DPD no es un aval de uso, y cuando se recomienda un uso correcto distinto, creo que, en buena ley, debemos corregirlo.

    Totalmente de acuerdo con XiaoRoel.

    Perdón, edito para decir que C/ en castellano es "calle". Por si aclara algo.
     
  12. Peón Senior Member

    Creo que la abreviatura de contra ("c." o "c/") en el ámbito jurídico es una cuestión de comodidad. Los nombres de los juicios ya son demasiados largos como para agregar una palabra entera. Además el "c/" (con la barra incluida)al ser muy gráfico, facilita mucho la lectura (se sabe fácilmente quién es el actor y quién el demandado). Además los sistemas informáticos "leen" el "c." o el "c/", como elemento separador.

    En la Argentina ya no es común "C/" como abreviatura de calle.
    Saludos
     
  13. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Yo lo veo como "vs" en esquemas y gráficos que requieren palabras cortas, con sólo una palabra delante y otra detrás; pero al comentarlos utilizamos todas las palabras, com artículos, verbos, etc. y por supuesto otras expresiones, como "contra". Esto en mi entorno (vivo en Barcelona).

    Es posible que algunas traducciones del inglés, quizá en zonas más influenciadas por este idioma, utilicen "versus" en sus frases. Yo jamás lo he oído en lenguaje oral.
     
  14. Peón Senior Member

    ¿Ni siquiera en el ámbito deportivo, principalmente futbolístico?
     
  15. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Uy, no sé, yo de eso no tengo ni idea... Yo personalmente nunca lo he oído, pero también oigo poco cosas como "árbitro" y "fuera de juego".:D
     
  16. Amnios New Member

    Moscow, Russia
    Chile, Spanish
    Last edited: Oct 30, 2010
  17. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Yo siempre tuve en claro que versus (vs.) era una palabra derivada del inglés, con el sentido de contra o frente a. Más allá de que los ingleses la hayan adoptado antes del latín y modificado, a nosotros nos llegó la versión yankie.

    Nunca la utilicé a menos que hablara en un ambiente familiar o en broma, ya que recuerda a las clásicas películas norteamericanas. Realmente me resulta vergonzoso que en Argentina se halla usado el vs. en un ámbito tan serio como el jurídico. Para eso tenemos nuestras propias palabras en español: "Fulano contra Mengana" o "Empresa A frente a Empresa B".

    Que se use en el lenguaje cotidiano, al igual que muchas otras expresiones adoptadas del inglés, es perdonable, pero cuando nos ponemos serios ya no. De hecho, en este foro suele usarse el vs. para plantear una contraposición entre dos palabras o frases, pero todos tenemos en claro que no es una palabra estrictamente española, ¿verdad? (eso quiero creer). Solo se la usa para llamar la atención sobre el enfrentamiento.
    Sería un versus vs. contra...

    Saludos.
     
  18. eurisko New Member

    français
    Me encanta el sentido del humor de Bloodsun (versus vs. contra)

    Sin embargo a la semántica le da forma el uso, ninguno es propietario de la lengua.

    Para aprender el español (lo que estoy intentando), este foro es una fuente inagotable...

    saludos
     
  19. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Me parece que ya no pueden sacar el vs. del vocabulario escrito español. No importa de qué idioma vienen las palabras (todas vienen de alguno, ¿no?) pero una vez aceptadas, a aguantarse. No me parece tal solecismo ni me da soponcios verla y escucharla. No creo que se use tanto en el idioma hablado (habría que hacer una estadística para confirmarlo, cosa imposible por ahora) pero en el escrito, podemos encontrarlo con bastante frecuencia.
     

Share This Page