Verteckspiel

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Löwenfrau, Feb 14, 2013.

  1. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Olá!

    Esta é para os experts em alemão:
    surgiu no texto a palavra "Versteckspiel"; sei que se trata, literalmente, de um "jogo de esconde-esconde", mas no contexto - e sobretudo por o jogo no caso referir-se à linguagem - parece-me que uma tradução adequada seria "pegadinha".
    Segue:

    "Bloß auf zwei immer noch allgemein verbreitete Irrtümer möchte ich aufmerksam machen und dazu auf ein kleines Versteckspiel, das mit dem Worte unsterblich getrieben wird."

    Inclusive, como se trata de "kleines Versteckspiel", a tradução "pegadinha" já abrange o diminutivo...

    Alguém teria alguma ressalva a esta tradução?
    Grata.
     
  2. Bahiano

    Bahiano Senior Member

    Oi Löwenfrau, tudo bem?
    Em minha opinião, "pegadinha" traz a ideia, entre outras, de abusar e enganar, que no texto referido não me parece ser adequado.
    Eu acho a tradução literal "jogo de esconde-esconde" serve bastante, já que isto traz a ideia de brincar/jogar que foi a intenção de Mauthner. Se você continuar a ler mais em baixo do texto, ele explica o porquê.
    Veja: "(...) Ganz ohne Scherz konnte ein Goethe von einer Verpflichtung der Natur nicht sprechen (…) Der uralte schöne Unsterblichkeitsglaube war für Goethe ein Riesenspiel, das von Todesgedanken ablenkte. (…)"
    Espero ter ajudado.
    Um abraço, Bahiano
     
  3. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Oi Bahiano!

    Obrigada pela resposta e opinião. Mas não estou convencida que "pegadinha" não seja adequado. Pois, no texto como um todo, desde o início, Mauthner fala da imortalidade como uma ilusão, uma fábula, uma palavra/ideia sobre a qual se fez muita contenda religiosa e filosófica... em meio a essas contendas, certamente também algumas com intenção de engano... Além disso, "pegadinha" nem sempre se refere a um abuso e engano intencionais. Ela pode vir na palavra de maneira irrefletida mesmo... Me parece que nesse sentido é sinônimo de "jogo de esconde-esconde", só que por ser uma palavra mais comum em português, cairia melhor no texto...
    O que acha?
     
  4. Matheusreis New Member

    Brazilian Portuguese
    Boa noite, Löwenfrau

    à primeira vista, tambem traduziria a expressao como "esconde-esconde", porem, analisando o contexto,
    acho que a traducao mais adequada seria "o que é, o que é?" ou talvez "Jogo do Adivinha"
    Que, na minha opiniao, representam o versteckspiel linguistico.
     

Share This Page