1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Vete a ver si ya puso la marrana

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Reili, Aug 15, 2005.

  1. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ;) "Vete a ver si ya puso la marrana", es una expresión coloquial y una forma graciosa de decirle a alguien "vete de aquí, no estés oyendo cosas que no te importan", ¿hay algo equivalente en inglés?

    Gracias.
     
  2. typistemilio

    typistemilio Senior Member

    Mérida, Yucatán, México
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Tu pregunta me recuerda un thread en el que particié hace algún tiempo.

    Aquí está el hilo.

    Espero que sirva. ¡Saludillos!
     
  3. astronauta Senior Member

    canada
    Spain. Spanish (ES, MX) English (UK, CA, US)
    Que buena!!!

    mi favorita es "get lost";)
     
  4. nogard Junior Member

    buenos aires
    argentina, español
    yo tambien uso: "anda a la esquina a ver si llueve"
     
  5. aries_humanitarian New Member

    Texas
    Espanol & English/Texas,USA
    Decirle a alguien "vete a ver si ya puso la marrana" o "vete a ver si ya puso el marrano" is an insult and is vulgar. You are telling them to leave you alone, but in a nasty way.

    Si quieres insultar a alguien entonces dile de ese modo grosero, no es una forma graciosa y depende aquien se lo digas. Te pueden dar un golpe por grosero(a) asi que cuidado con esa frase.
     
  6. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    We have an expression in English: (Why don´t you) Go fly a kite! It is a way of telling someone to get lost. Also, you can say "Beat it!"
     
  7. kaylee Junior Member

    I have never heard "Go fly a kite", maybe it is just in AE. In Britain this expression would just confuse people!
     
  8. kimuchi Senior Member

    Soria, España
    English - Wisconsin
    a couple that i´ve heard are ¨take a hike¨, and something a little more offensive would be ¨why don´t you go take a long walk off a short pier¨
     
  9. CaptInvictus Senior Member

    English
    Even a bit stronger, "go play in traffic"
     
  10. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Pues, según mi exnovia, su mamá le dijo esta frase cuando era niña. Así que quizá sea cuestión de grupo social o algo así. Dudo que su mamá le insultaría a su propia niña.

    Además de eso, mi exnovia me dijo que su mama le dijo "ve a ver que puso la marrana". ¿Es otra versión?
     
  11. Modista Junior Member

    Seattle, WA USA
    English
    "Get lost" or "Scram" in N America
     
  12. Translostlation

    Translostlation Senior Member

    EE.UU.
    inglés
    La he oído usando ...la puerca en vez de ...la marrana. Interesante, ¿no?
     

Share This Page