1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

vicarious trauma

Discussion in 'Legal Terminology' started by Farula, Mar 14, 2013.

  1. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Hi everyone,

    I do not have context for "vicarious trauma", but has anyone ever heard this used in a legal setting? Does it mean that someone was traumatized at seeing the trauma of another individual?
    And finally, what would be the best translation to Spanish? "Trauma de segunda mano" perhaps?

    Gracias de antemano por vuestras respuestas.

    Farula
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Creo que se dice "trauma vicario". A ver qué dicen otros.
    Saludos.
     
  3. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Hola Ilialluna,

    Gracias por responder. Creo que "vicario" es vicar (sacerdote).

    Quizás "trauma indirecto" pero sí, quizás alguien mas tiene alguna idea...

    Farula
     
  4. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Encontré "vicario" en el Diccionario de Ciencias Médicas Stedman.
    Vicarious (vicario): Que actúa como substituto en una situación anormal.
    Por otra parte, en el DRAE, aparece como primera acepción de vicario:
    1. adj. Que tiene las veces, poder y facultades de otra persona o la sustituye.
     
  5. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Hm-m-m, ya veo. No sé si causaría confusión o no al interpretar ya que la palabra tiene dos significados tan distintos..
    Sea como fuere, te agradezco el esfuerzo y la aclaración! Muchas gracias!
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No sé si se usa en un contexto legal, pero la idea de vicario con el sentido de por persona interpuesta no me parece extraño en español. Un trauma vicario.

    Un saludo
     

Share This Page