1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. amirandaburns New Member

    USA, Spanish
    No se si es correcto usar victimización o victimación. Ayuda!
    En Ingles la palabra es victimization.
     
  2. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Saludos amirandaburns:

    Bienvenido a los foros de WR. Esta es sencillita, puesto que se encuentra en el diccionario de la Real Academia:

    victimizar. 1. tr. Convertir en víctimas a personas o animales.


    Un saludo.

    Pedro.
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    "Victimizar" fue incluida en la última versión del DRAE. Yo no recuerdo haberla oído antes. Del mismo estilo es el neologismo "victimización".
     
  4. amirandaburns New Member

    USA, Spanish
    Yo entiendo que significa la palabra víctima. Solo necesito saber cual palabra es correcta, ya sea victimizar or victimación.
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Ya te lo he dicho: victimizar como verbo y victimización como sustantivo son las únicas en el diccionario.
     
  6. Jeromed Banned

    USA, English
    :thumbsdown:


    Una palabra aparece en el diccionario. La otra, no.
    Saca tus propias conclusiones. :p
     
  7. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Saludos:

    Ya te he respondido indirectamente. Al verbo :cross:victimar le corresponde :cross:victimación, y a :tick:victimizar :tick:victimización.

    victimización.
    1. f. Acción de victimizar.


    Un saludo.

    Pedro.
     
  8. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    El único sentido que le encuentro a "victimizar" y "victimización" es "presentar como víctima indefensa a alguien que no lo es", en el sentido de


    En el sentido inglés de "victimization" yo encuentro más "naturales", "atacar", "dañar", "perjudicar", etc., según el contexto.

    El sentido de la RAE parece apuntar más al que le da el término inglés, por lo que (en mi caso) yo entendería mal lo de "victimizar".
     
  9. amirandaburns New Member

    USA, Spanish
    Es mi primera vez usando esta página, lo siento no habia visto la respuesta bien. Gracias!!! Chao.
     
  10. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Yo lo entiendo porque hablo inglés; si no, estaría preguntándome en qué sentido exactamente están usando semejante neologismo.
     
  11. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Entonces funciona la lógica clásica.

    Yo NO lo entiendo porque NO hablo inglés


    En Google encuentro más "mi" significado que el de la RAE.
     
  12. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Efectivamente, yo jamás la usaría con otro sentido que el de presentar como víctima al que en realidad no lo es. El otro me suena extraño, ajeno, e impropio...
     

Share This Page