1. sararem

    sararem Junior Member

    Tequila Jalisco
    spanish in Mexico
    Hola!,

    ¿Podría alguien indicarme si "vida de anaquel" se traduce como "shelf life" en inglés? Gracias.
     
  2. garual

    garual Senior Member

    USA
    PR - Spanish
    "vida de anaquel" se traduce como "shelf life" en inglés= Correcto
     
  3. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Mira aquí:

    shelf life [en=>es]

    Saludos,
     
  4. FJaviD

    FJaviD Senior Member

    Barcelona
    España (Castellano, Català)
    Anaquel es una forma de decir "estante" en ciertos países de latinoamérica, ¿verdad?

    Perdona mi ignorancia si es que estoy equivocado, es que en España no utilizamos esta palabra.

    ¿Si fuera así, en que contexto se enmarca "vida de anaquel"?
     
  5. sararem

    sararem Junior Member

    Tequila Jalisco
    spanish in Mexico
    Vida de anaquel se refiere en México a la tiempo antes de la expiración de la fecha de caducidad de un producto.

    Gracias a todos por su ayuda!!
     
  6. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Por lo que entiendo entonces "la vida de anaquel" es diferente a la "fecha de caducidad" ¿o no?

    Saludos,
     
  7. danilo248 New Member

    Argentina
    Para mi "vida de anaquel" se refiera a esta estancado (detenido) siempre en el mismo lugar, como si la vida pasara de largo y uno no avanzara.
    Con ese concepto lo diría:
    "I'm stuck", or "I´m watching the marching band", etc
     
  8. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Depende del contexto.
     
  9. clanndaeid Senior Member

    Barcelona
    English-Ireland

Share This Page