1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Viejo rabo verde.

Discussion in 'Italiano-Español' started by samuraih, Feb 20, 2014.

  1. samuraih Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Viejo rabo verde.En México utilizamos la expresión “viejo rabo verde” para indicar que un hombre de edad avanzada intenta seducir a una mujer mucho más joven que él. La diferencia de edades entre ambos es tan evidente que el hombre en cuestion bien puede ser considerado como el padre o abuelo de la mujer en cuestion.=) Por otro lado, he notado que los hombres de edad mayor en la animación japonesa a menudo son caracterizados por su alto grado de “morbosidad”, algunos se la pasan persiguiendo a hermosas jóvenes, otros inclusive roban la ropa interior de estas…=), si bien esto en México seria conceptualizado como “viejo rabo verde” estaríamos aun muy lejos de designar, creo yo, en toda su amplitud la actividad realizada por este tipo de personajes en la cultura japonesa…apuesto que existe un concepto coloquial o culto para ello en japones =).Como sea...Mi pregunta es, como puede designarse a una persona que siendo de edad mayor intenta seducir a una joven, en el contexto cultural italiano =)…Busco sobre todo las palabras coloquiales =)
     
  2. QueSaràh Junior Member

    Italian
    a primera vista se me ocurre "vecchio bavoso", pero no engloba todos los matices de expresión .... esta propuesta pone más énfasis en la actitud de "morbosidad" en lugar del hecho que la intención del sujeto está teniendo un "romance" con la mujer .....

    ¿alguien tiene sugerencias más relevantes??

    PS
    correcciones a mi español son bienvenidas, gracias!
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Io direi "vecchio arzillo". Se si vuole sottolinerare di più l'aspetto sessuale, che in "arzillo" non è così esplicito, si potrebbe dire magari "vecchio lascivo" (o lussurioso). Volendo si potrebbe dire (in napoletano) vecchio rattuso.

    Ps. Samuraih: dos observaciones de forma: no se comprende la utilidad del excursus sobre la animación japonesa. Evitar "=)".
     
  4. elitaliano

    elitaliano Senior Member

    Italy
    Italia - italiano
    Un vecchione.
    Questo pur essendo colloquiale, ma tende al colto, direi, secondo la mia percezione.
    Questa parola, al plurale "vecchioni" viene usata, direi esclusivamente, riferita ai molestatori e accusatori di Susanna (episodio biblico).
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    En España solemos referirnos al "viejo verde" (sin "rabo" intercalado, ja ja :rolleyes:) >> viejo rabo verde (Mex) = viejo verde (Esp).
    He consultado el diccionario bilingüe Hoepli de Laura Tam y dice: "viejo verde" = "vecchio arrapato".
    No se si esta traducción satisface las expectativas de nuestro amigo Samuraih..., espero que algo sí.
    Un saludo para todos,
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Vecchio arrapato es perfecto para España, pero no me parece que la versión española y la mejicana sean idénticas. Sólo coinciden en el viejo y que hay sexo por medio.
     
  7. samuraih Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Muchas gracias.
    El excursus sobre el anime japones es solo para ejemplificar conductas consideradas propias de un "viejo rabo verde".
     

Share This Page