Discussion in 'Other Languages' started by Argon13, Nov 8, 2013.
What is the difference in meaning between those words? Or do they mean the same thing: goal, aim?
Good question, and my impression is that while they're usually identical in meaning, there is a slight difference in emphasis.
They're both borrowings from Chinese, like so much Vietnamese vocabulary. Mục đích means a goal in an abstract sense, like a purpose in life; mục thiêu can mean that too, but its basic meaning is "target" - the kind that you shoot at, like with an arrow, or a sales target.
Thanks a lot!
In short, mục đích is nearly purpose and mục tiêu is target.
So I have been on and off of it( to drink coffee)
Dịch sang tiếng Việt như thế nào cho chính xác? Pls.
Separate names with a comma.