1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

vigilancia de plazo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by isasisa, Aug 22, 2012.

  1. isasisa Senior Member

    Spanish
    Buenos días,
    Tengo un problema para traducir la expresión "vigilancia" en el sentido de "vigilancia de plazo", no de vigilancia policial o de control de zona.
    La frase que quiero poner es: Por supuetso, mantendremos la vigilancia sobre estos expedientes y les avisaremos del próximo pago para mantenerlos vigentes.

    Mi aproximación:

    Of course, we will keep the watchfullness of these records and we will let you know in good time the deadline for the next payment to be made to keep them in force.

    Pero no me acaba de gustar.

    Alguna mejor traducción al respecto?

    Muchas gracias por anticipado.

    Isasisa
     
  2. pro_niger Senior Member

    Madrid, Spain
    Romanian
    Hola Isasisa,

    Si he entendido bien el sentido de la frase yo la pondría así:
    Obviously/Of course we will keep track of these records and notice you/ let you know about the next payment in due time in order to maintain/keep them running (también in force está correcto pero a mi me suena raro).

    Espero te ayude
    Aurel
     
  3. isasisa Senior Member

    Spanish
    Muchas gracias Aurel. Así, queda perfecto, es que mi traducción no me sonaba bien. In force lo he puesto porque es la forma en que los derechos intangibles cuando estan vigentes se indican en los REgistros correspondientes.
     
  4. pro_niger Senior Member

    Madrid, Spain
    Romanian
    Justamente, es una expresión muy usual, solo que como yo no sabía para que necesitabas la frase te he puesto la forma que a mi me sonó mejor ...

    Que tengas un buen día :D
    Slds,
    Aurel
     

Share This Page