1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

vigilante

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by piperpiper, Oct 24, 2012.

  1. piperpiper New Member

    Türkçe
    Sözlüğe göre anlamı

    vigilanten (sb who takes law into own hands) kendi fikrine göre kanunu uygulamaya/düzen kurmaya çalışan kimse i


    Türkçe'de bu kelimeyi bir ya da iki kelimeyle ifade etmenin bir yolu var mı? Çevirdiğim metinde sıkça geçiyor ve her seferinde uzun bir cümleyle açıklamam gerekiyor.



    "You’ve driven it into the ground while you lived out your crazy vigilante fantasy!"

    "The simple truth was that there was no room for two vigilantes in a town as small as New York." gibi cümleler.
     
  2. shafaq Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    uyanık, cingöz, kurnaz ve/ya bunlarla başlayan bir tamlama.(laf) cambaz(ı). cin fikirli vb. ...
     
    Last edited: Oct 24, 2012
  3. ancalimon Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    vigilante sözcüğünün kan davası gibi bir anlamı var.


    vigilante: kendi öcünü kendi alan denebilir.
     
  4. piperpiper New Member

    Türkçe
    Çevirdiğim metinde şehirde suç işleyenleri/düzeni bozanları yetkileri olmadığı halde kendileri cezalandıran bir takım insanlar bunlar. Bir çeşit süper kahraman gibi, suçla savaşıyorlar ama süper güçleri yok ve yasal da değil yaptıkları. Uyanık, cingöz vs. pek alakalı karşılıklar diyemeyeceğim. Benim istediğim "bu şehre iki 'vigilante' fazla" gibi bir cümlede kullanabileceğimiz tarz bir iki kelimelik ve anlamı karşılayabilecek bir karşılık bulunup bulunamayacağı. Sanırım yok :(
     
  5. ancalimon Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Olur mu bilemiyorum ancak aklıma en yakın anlamda efe sözcüğü geliyor. Daha uygun sözcük bulunamaz. Düzene başkaldırıp kanuna aykırı bir şekilde sorunları kendileri çözen adamlara deniyor.
     
  6. shafaq Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Delikanlı başı gibi bir şey o zaman.
     
  7. snoopymanatee

    snoopymanatee Senior Member

    Türkiye/Turkiye
    Türkçe/Turkish
    "Kabadayı/Şehir eşkıyası" diyorum. :)
     
  8. LunarLord Junior Member

    Turkish
    Yasa/düzen/kanun koruyucu en uygunları olur diye düşünüyorum.
     
  9. ancalimon Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Kabadayılar kendi fikirlerine göre kanunu uygulamazlar; kendi çıkarlarına göre kanun uygularlar.
    Şehir eşikyasının ise zaten kötü bir anlamı var. Masumlara bile zarar verirler.
    Yasa düzen ya da kanun koruyucu yerine polis te diyebiliriz, o da olmaz bence.

    Dediğim gibi en doğrusu efe sözcüğü olsa gerek. Yaptıkları işe de efelenmek ya da efelik denebilir.
     
  10. Guner

    Guner Senior Member

    Australia
    Turkish
    Vigilante'nin anlamı illa ki "kendi fikirlerine göre kanunu uygulayan" değil ki.
    Aynı zamanda "kendi fikrine göre düzen kurmaya çalışan kimse". Bu durumda kabadayı gayet uygun bence.
    Yaptıkları işe de bu durumda kabadayılık denebilir.

    Ayrıca bağlam için verilen iki cümle için "efe" tercümesi de pek uygun düşmüyor.
     
  11. LunarLord Junior Member

    Turkish
    "Vigilante", "Efe" den çok farklıdır. Efeler ve Zeybekler, bu kültüre ait tanımlamalar olsa da, "Vigilante" sözü tarihte yasaları kendi başına veya örgütler halinde korumaya çalışmış her kültürden insan için geçerlidir.

    Kelimenin kullanımının arttığı 1800'ler Amerika'sında bu gibi suç karşıtı gruplar, insanlarca yasaların uygulanamadığı, "Sheriff" olmayan bölgelerde düzeni sağlamayı amaçlamış, tarih boyunca genel olarak bakıldığında ise yasalardan kaçan veya kendini yasalardan üstün gören insanlara karşı, kanundışı yöntemlerin her zaman olmasada(Robin Hood) sıkça kullanıldığı (Orta Amerika'da halen bulunan eski askerlerden oluşan gruplar vs.) bir suçla mücadele birimi olarak karşımıza çıkmıştır.

    Marvel - D.C. gibi çizgi roman serilerinde(Batman en ünlülerindendir) efe,zeybek veya polis olarak değil, "kanun/düzen koruyucu-sağlayıcı" olarak bilinirler.
    Çizgi romanlarda ve polisiye romanlarda neredeyse tamamında istisnasız bu kalıplar kullanılarak çevrilirler.
     
  12. Reverence Senior Member

    Turkish
    "Vigilante", bulunduğu ortamda yürütme organının yetersiz veya namevcut olduğunu gözlemlemiş ve bu ihtiyaç ortamında asayişi sağlamayı kendisine görev edinmiş kişidir. Dilimizde karşılığının olmaması, kültürümüze sirayet etmemiş olmasındandır. "Templar" hadisesinin benzeri yani. Aklıma gelen en yakın karşılıklar, yine de ihtiyaca cevap vermemekle birlikte "kolcu" ve "korucu"; doğrudan kullanılamasalar bile belki en azından bir çıkış noktası teşkil edebilirler diye düşünüyorum.
     
  13. piperpiper New Member

    Türkçe
    "Steampunk" türünde bir romanda geçiyor, sanırım son öneriler oturur benim istediğim kullanıma. Çok teşekkürler.
     

Share This Page