1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

villa de Bajo Flores

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by manoloca, May 25, 2007.

  1. manoloca Junior Member

    Argentina - Español
    Gente, leí el thread de "Villa", pero sigo con mi inquietud.
    Necesito por favor una opinión de gente que al menos haya vivido un tiempo en Buenos Aires ya que mi inquietud se basa en un tema cultural.
    Tengo un texto que habla de la villa 1-11-14 de Bajo Flores.
    Opciones:
    Dejar villa como está y poner "Villa 1-11-14 from Bajo Flores, Buenos Aires, etc."
    Usar alguna de las traducciones para villa, de las cuales me inclino por "slum" or "shanty town".
    Mi interés es, en la medida que se pueda, dejarlo como un elemento relevante en el texto, pero a la vez, evitar que "Villa" se confunda con una vivienda confortable.
    Muchas gracias in advance!
    Saludos
     
  2. antena72 New Member

    argentina
    Vivo en Buenos Aires, la "Villa 11-14" es uno de los lugares mas peligrosos de la ciudad. "Slum" es lo que mas se acerca!
     
  3. manoloca Junior Member

    Argentina - Español
    Muchas gracias antena72!
     
  4. athiieh Senior Member

    United Kingdom
    Castellano, Argentina
    hola,
    personalmente suelo evitar 'slum', ya que refiere más bien a un conventillo - a edificios de material donde los inquilinos (no auto-constructores) viven hacinados, lo cual no se parece en general a una villa. Además es un término menos específico, y puede referir a períodos históricos anteriores que la formación de las villas
    suelo preferir 'shantytown' si tengo que ser breve, y usar 'villa' el término argentino en cursiva, explicándolo, si es que el texto se detiene en hablar de una villa

    la 'peligrosidad' no tiene necesariamente que ver con la pobreza y el hacinamiento; hay mucho debate al respecto y mucho escrito sobre el tema...
     
  5. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Yo también me inclino por shantytown; creo que describe mejor lo que son las villas de emergencia.
     
  6. TravelinTom

    TravelinTom Senior Member

    Phoenix, Arizona, USA
    English - Texan
    Dejar como está porque "Villa 1-11-14" es el nombre del barrio. ¿No? Puede describir el lugar como un ghetto porque es área de imigrantes.
     
  7. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Lo que pasa es que villa, como se usa en Buenos Aires, no es simplemente un barrio. Se refiere a un asentamiento precario, y tiene connotaciones socio-económicas muy definidas. En todo caso, si se lo deja como está, hay que hacer una aclaración sobre el uso de la palabra "villa", que se remonta al significado de aldea o población, y que es una reducción de la frase "villa de emergencia" o familiarmente "villa miseria".
     

Share This Page