vir à tona

Discussion in 'Português-Español' started by Bernardo Belmonte, Jul 11, 2008.

  1. Bernardo Belmonte New Member

    Portuguese, Spanish, French
    Existe alguma locução semelhante a 'vir à tona' em espanhol? Tem o sentido de algo chegar à superfície, de aparecer algo que se encontrava oculto, de algo dar as caras.

    Quero saber se há tal locução, mas que ela permaneça, se possível, com palavra tona, visto que ela existe em espanhol, derivada do latim 'tunna', que significa pele, couro.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    A expressão exatamente eu não sei, mas terá a ver com a palavra alumbrar:
    veja a definição de número 4 = (a la superficie) aflorar, trazer à tona.
     
  3. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Oi

    Segundo a Real Academia Española, a palavra “tona“ é usada em Galiza (é primeira vez que a leio; se aparece Mangato ele dirá).

    A expressão pode ser: "Salir a la superficie", "salir a la luz" ou ainda "salir a flote" (não gosto desta, tal vez não).

    Sds.

    :)
     
    Last edited: Jul 12, 2008
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Salir del armario. Esta expresión ultimamente se aplica a los homosexuales que de pronto reconocen publicamente su situación

    Sacar a la luz

    Aflorar

    Nunca ouvi em espanhol a palavra tona, se não fosse na Galiza, mas por contaminação do galego. Tona é a nata do leite quando se ferve. Também a superfície de qualquer líquido
    Cumprimentos
     
  5. Amarello Senior Member

    Perú
    Spanish
    Sí, acá decimos "salir del clóset". Tal como lo ven y también me parece que es nueva.
    Saludos,
    Amarello
     
  6. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Salir del armario o del closet se me hace tradcucción de la expresión norteamericana aunque no puedo discutir si fue adoptada en paises de habla hispana o dió la casualidad que es exactamente la misma expresión.Me gustan más las opciones de Girogio particularmente.
    Saludos
     
  7. Bernardo Belmonte New Member

    Portuguese, Spanish, French
    De todas as respostas dadas aqui, e de minhas próprias pesquisas, cheguei à conclusão de que o mais adequado para se traduzir 'vir à tona' é 'sacar a la luz'. Por supuesto não digo isso para que se torne definitiva as traduções de ambas as locuções, mas caiu muito bem para meu caso.

    Agradeço.
     
  8. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
  9. arsênico Junior Member

    São Paulo, Brasil
    Español - Perú
    Pode ser salir en la colada.

    Segundo o DRAE:

    salir en la
    ~. 1. loc. verb. coloq. Averiguarse, descubrirse lo que ya había pasado y estaba olvidado y oculto.

    2. loc. verb. coloq. Ponerse en claro o averiguarse las malas acciones o actos censurables de alguien. Todo saldrá en la colada.

    3. loc. verb. coloq. Pagar de una vez las malas acciones hechas en tiempos diversos por quien no ha querido enmendarse jamás. U. m. c. amenaza.
     
  10. sergiourra

    sergiourra Senior Member

    Mixed Spanish
    Hay varias, aunque varían de significado según el contexto. Por lo mismo, hubiese sido mejor mostrar el contexto en que estaba esa locución.
     
  11. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    podríamos decir también "traer a cuento", que es una expresión usual en español de Argentina, al menos...
     

Share This Page