1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

virar

Discussion in 'Português-Español' started by DorisB, Oct 8, 2009.

  1. DorisB New Member

    Boa tarde!!

    alguém m pode explicar que significa "virar" nessa frase:

    "Nas estreias, ocupam os cinemas de câmera na mão para registrar a expectativa do público (...) Se a gente não tiver um olho muito crítico -diz um deles-, vira apenas um replicador."

    Obrigada!!!! :)
     
  2. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    En esa frase significa "se vuelve".

    Virar, como en español, es un verbo que indica movimiento. Por ejemplo: los colores de las fotos de las cámaras Polaroid con los años viran al sepia. Un movimiento, generalmente en el que la cosa movida sufrió una transformación de cualquier índole.
     
  3. DorisB New Member

    aaaaaaaaah,ok... o sea sería lo mismo que "convertirse" o, en ese caso, "convertirse en..."

    Obrigadissima Ivonne!! bejao
     
  4. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Claro! "Virar", dependiendo del contexto, es una forma más sutil de decir "convertirse".

    Sos polaca? Por Dios, qué bien manejás el español.
    Saludos y cariños,
    Ivonne
     
  5. DorisB New Member

    jajaja...gracias guapa...lo que pasa es que soy licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y llevo años viviendo en España

    besotes y otra vez gracias por tu ayuda...;)
     
  6. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    E como se diz em Espanhol virar um barco?
    Esse barco vai virar
    Esse barco não vira
     
  7. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Olá vf2000

    Não estou certa de compreender essa frase descontextuada: navegar un barco? A eso te referís?

    Esse barco vai virar :confused:
    Esse barco não vira à direita / Ese barco no gira a la derecha

    MAS, acho que nesse caso "não vira" poderia ser entendido como: ese barco no va ni para atrás ni para adelante. É isso o que a frase exprime? Quer dizer: "não vira" figurativamente? Poderia me explicar essa frase? Fiquei interessada.

    Obrigada
     
  8. DorisB New Member

    ...mas virar é também "volcar" no espanhol... eu acho k poderia ser isso ou, como disse Ivonne, "girar"... tudo depende do contexto...
     
  9. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    "Virar" en español se utiliza, por estos lares rioplatenses, más para indicar una acción de transformación de algo intangible.

    Se me ocurren algunos ejemplos:

    - Los colores viran al sepia
    - Viró su mirada hacia la izquierda, en señal de indiferencia
    - Viró su comportamiento de un día para otro
    - El perfume de su piel viraba de dulce a amargo, según sus estados de ánimo

    Cuando la transformación se produce por el movimiento de una cosa, allí son usados los verbos de movimiento más adecuados según la relación entre la cosa, la intensidad del movimiento o el grado de transformación.

    Por ejemplo: los barcos giran - el sol se pone - las vehículos en tránsito giran o doblan -etc.
     
  10. DorisB New Member

    sim...vc tem razão... mas no vocabulário náutico "virar" e também "tombar" o navio para que no costado ou querena se possa fazer a limpeza ou quaisquer consertos... por isso disse que tudo depende do contexto...
     
  11. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Com certeza! E obrigada por esse comentário, não sabia que estava certo falar em "virar o barco". Esta conversa virou bem interessante assim!
     
  12. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Oi. Acho que me expresei mal: virar um barco não é para a direita, esquerda nem pra frente ou pra trás. Eu estava me referindo a virar de cabeça pra baixo jogando todo mundo no mar (eu pensei que estivesse claro :)

    Exemplos:

    Um catamaran é um barco difícil de virar e difícil de manobrar.
    Para aprender a navegar não precisa saber nadar porque o barco não vai virar. Você já andou de avião? Você sabe voar?
    (Disse-me um professor de vela)
    Se a canôa não virar eu chego lá (marchinha de carnaval)

    Creio que a palavra em espanhol é volcar.

    AXÉ
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  13. DorisB New Member

    sim...nesse caso é "volcar"... ;)
     
  14. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Que bom eu já sei isso! Você é claro AXÉ, era eu que não compreendia a frase precisamente por não conhecer o sentido dela. É "volcar" mesmo, "tombar" no espanhol ibérico, "virar" em português. Faz sentido em espanhol, "virar" fica muito sutil para semelhante movimento que é "volcar". Tentarei encontrar algum uso que seja para movimentos intesos e lhes aviso, caso houver.

    Beijões,
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  15. DorisB New Member

    "tombar" no espanhol ibérico??? certeza??? eu conheco a palavra "tumbar" mas não é muito comum na Espanha... usa-se na Republica Dominicana no sentido de "deixar", é uma gíria, por exemplo: Tumbe eso, brother... no sentido "Déjelo hermano" ou "Olvídese del tema, amigo" ... na Espanha a gente costuma usar "volcar"
     
  16. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal

    Pois certeza não Doris, eu supus isso pela mensagem que cito acima. Você a nomeia como sinônimo de "virar" na mensagem acima? Pensei que fazia referência a terminología usada lá na Espanha, pois aqui não se utiliza. É português mesmo agora que a procurei no dicionário! Derrubar-fazer cair... Já vou compreendendo.
     
  17. DorisB New Member

    k bagunça!!!! rsssss

    -"tombar" é uma palavra portuguesa, não é? quer dizer: derrubar, fazer cair assim como vc disse; e é um dos sinonimos de "virar"
    -no espanhol a gente diz "tumbar"... mas usa-se pouco, por exemplo: "tumbar los árboles" "tumbar un delincuente", "tumbar/derrumbar un edificio"... no caso dos navios a palavra é "volcar"

    bejao!!
     
  18. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Embora resulte deste seu esclarecimento que o que vou referir a seguir não é o sentido que pretendia, a verdade é que 'virar' em português, além desse sentido de 'voltar-se' (volcarse), também pode significar 'mudar de direcção': vira à esquerda, vira à direita, virou de rumo, o vento virou para sul e, portanto, também se pode dizer o barco virou à esquerda ou à direita. Nesse caso também se diz em espanhol 'girar'? A razão porque pergunto é que 'girar' em português implica rotação à volta de um ponto central, dum eixo, pelo que então os significados de 'girar' em ambas as línguas não são completamente coincidentes.
     
  19. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É. Significa basicamente '(fazer) cair' ou 'derrubar', mas como sinónimo de 'virar' a acepção é a de 'volcar' em espanhol (veja a acepção 4 abaixo).Virar tem inúmeros sentidos em português.

    Do Priberam:

    virar -
    v. tr.
    1. Voltar, volver de um lado para o outro.
    2. Pôr do avesso.
    3. Voltar a um lado.
    4. Voltar completamente.
    5. Voltar para cima.
    6. Revirar, voltar para trás ou para o mesmo ponto.
    7. Dirigir; apontar.
    8. Despejar até à ultima gota; entornar.
    9. Dar volta a; dobrar, tornear, voltear.
    10. Fig. Fazer mudar de opinião, de tenção, de partido, de intento.
    v. intr.
    11. Voltar-se; mudar de direcção!direção, de rumo.
    12. Levantar-se, rebelar-se.
    13. Olhar para; estar voltado para.
    v. pron.
    14. Voltar-se; voltar-se completamente para algum lugar.
    15. Mudar de opinião.
     
  20. DorisB New Member

    sim, nesse caso seria "girar a la izquiera/ a la derecha"... mas não assim no caso de "virou de rumo" que no espanhol seria "cambiar de rumbo".

    No espanhol "girar" também pode significar o k vc disse: rotação à volta de um ponto central, dum eixo...
     
  21. DorisB New Member

    aaah... no caso do "o vento virou para sul" na Espanha a gente usaria o verbo "virar" (que também existe no espanhol)... el viento viro hacia el sur...
     
  22. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    Veo que vienen explorando los usos de "virar"... ¿Podrán ayudarme, entonces, con la siguiente expresión?:

    "Quando chegamos na outra fazenda, deu uma chuva de vento que, pronto, quase levou todos os barracos, todo mundo molhou as coisas, molhou todo, o colchâo da cama,
    mas virou aquela coisa, pelo amor de Deus!"


    Por el momento traduje hasta el "virou"..."Cuando llegamos a la otra hacienda, vino un vendaval, un vendaval que, pronto, casi llevó todas las casillas,
    a todo el mundo se le mojaron las cosas, se mojó todo, el colchón de la cama, pero..."


    Como verán se trata de un fragmento de algo dicho por alguien de manera sumamente informal...

    Gracias al que pueda ayudarme!
     
  23. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Minha sugestão:
    "Cuando llegamos a la otra hacienda, vino un vendaval, un vendaval que, pronto, casi llevó todas las casillas, a todo el mundo se le mojaron las cosas, se mojó todo, el colchón de la cama, sabes, todo se puso un lío, por Diós!
     

Share This Page