Visage de chair

Discussion in 'Español-Français' started by Pucaluca, Feb 28, 2013.

  1. Pucaluca

    Pucaluca New Member

    Mexico City
    Spanish- Mexico
    Hola, estoy traduciendo un texto que se llama "Tout négocier. Masques et vertiges des compromis". Específicamente un artículo que habla de "Les transactions au jour le jour" .

    He aquí un poco del contexto: "Les transactions se sont toujours multipliées dans notre société. Mais, phénomène nouveau, elles ont pris, -du moins en apparence- une allure en quelque sorte officielle...

    Une abstraction se substitue à des visages de chair, à des situations singulières.
    La frase en rojo es la que no entiendo
    . ¿Visages à chair significa máscaras?

    Mi propuesta es: Una abstracción se sustituye en máscaras en situaciones singulares. :confused: Ni siquiera en español le encuentro sentido.

    Muchas gracias!
    Saludos :)
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    "Visages de chair" se opone a "abstracción"
    Yo entiendo que se reduce cada vez más el contacto directo con personas físicas en las transacciones que se realizan.
    Podría traducirse por "caras/rostros de carne y hueso" como se dice "personas de carne y hueso" -

    Ver también este hilo : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1156529&langid=24
     
    Last edited: Feb 28, 2013
  3. Pucaluca

    Pucaluca New Member

    Mexico City
    Spanish- Mexico
    Muchas gracias por tu respuesta Tina. ;) Revisé los demás hilos también.
     

Share This Page