visar

Discussion in 'Português-Español' started by danifernanda, Oct 4, 2010.

  1. danifernanda Junior Member

    español
    otra duda con la traducción de esta frase, me complica traducir "visando"
    Dentro das possibilidades alcançadas e visando melhor atingir as características observadas ao longo da pesquisa
     
  2. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    "Visando" significa "tendo em vista", "tendo como objectivo"

    Do dicionário:
     
  3. danifernanda Junior Member

    español
    sí, creo que la mejor traducción en este contexto sería "pretendiendo", gracias!
     
  4. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Me gusta más en vistas de alcanzar.. o con vistas de alcanzar..
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    ..."tratando de mejor alcanzar"...
     
  6. danifernanda Junior Member

    español
    de acuerdo al contexto de la frase considero que la última sugerencia es la más adecuada!
     
  7. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Años después, "mejor alcanzar" no es una construcción correcta en español... "Visar", en el contexto citado, es pretender o apuntar a. Me inclino, muy tarde, por las sugerencias de Englishmania.
    Saludos a todos.
     
  8. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Por qué esa expresión no está correcta en español? :confused:
     
  9. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    WhoSoyEu, es una traducción literal del portugués. "Melhor atender", "Melhor alcanzar". En español no se utiliza. Intenté buscar fuentes, pero no las encuentro; creo que simplemente no las hay porque a nadie se le ocurriría escribir de ese modo en español. Como dice mi firma -en frase robada-, yo me siento orgulloso de lo que he leído. Bien, en más de dos mil libros que llevo leídos en español hasta la fecha, jamás me encontré con la construcción "Mejor + infinitivo". Constituye uno de los puntos que llamó mi atención cuando comencé a estudiar portugués. Para encontrar una fuente, debería existir una tendencia al uso incorrecto, y no la hay, ni creo que la haya habido nunca. Quizás pueda escucharse algo así en el norte de Uruguay, por influencia del portugués. Pero eso es traducción literal del portugués, no tiene antecedentes de uso habitual en español internacional. Pido disculpas, una vez más, por no poder citar una fuente. Busqué con varias alternativas en diferentes lugares, y no encontré nada al respecto.
    En español se usa el verbo antepuesto al adverbio. "Estamos sempre prontos para melhor atendé-lo" debería traducirse como "Estamos siempre listos para atenderlo mejor", a modo de ejemplo.
    ¡Saludos!
     
    Last edited: Jun 23, 2013
  10. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Perdona Fer, pero no estoy de acuerdo. Si buscas la expresión en Google vas a encontrar un montón de referencias NO TRADUCIDAS DEL PORTUGUÉS, es decir, de gente de habla hispánica 100%.

    Te paso un site de España: http://desmotivaciones.es/3326317/Es-Mejor-Alcanzar

    Quizás en Argentina o en la República de Ribeirão Preto (lembranças para o Pinguim!) no sea corriente, pero en otros lados sí lo es.

    Saludos y perdona la broma ribero-pretana.
     
  11. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Estimado WhoSoyEu, no se trata de la misma construcción. Las que citas son comparaciones, del tipo "Es mejor hacer esto que aquello", "Es mejor ser de esta forma que de aquella otra". Las que no son correctas son aquellas donde el adverbio o adjetivo modifican al infinitivo luego de una preposición. "Para mejor entender", "Para mejor atender", etc. De esas, te aseguro que no habrás de encontrar, porque se utilizan exactamente al revés. No se trata de una costumbre argentina, siempre hago una abstracción de cualquier tendencia a los regionalismos, empezando por los propios.
    Estaré pasando por el Pinguim en los próximos días, seguramente.
    ¡Saludos!
     
  12. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Quizás tengas razón pero no estoy convencido. ¡Salud!
     
  13. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Estimado WhoSoyEu, me gustaría que otro hispanoparlante nativo con mayores conocimientos de gramática y lingüística pudiera darnos una visión determinante. Lamento, sinceramente, no poder ofrecer otras fuentes.
    Mis respetuosos saludos.
     
  14. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Hola.
    Estoy de acuerdo con ferGilmour. No decimos en español "tratando de mejor alcanzar". No me suena nada bien.
    Otra cosa muy distinta es decir "es mejor alcanzar" cuya estructura es "ser mejor + infinitivo". Esta sí es frecuente.

    No es posible traducir literalmente la oración al español porque no tiene sentido.
    Tal vez podemos decir: "Dentro de las posibilidades que existen y con el fin de plasmar/reflejar de la mejor manera posible las variables observadas a lo largo de la investigación".
     

Share This Page