1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

viseur / mire de fusil

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Syagrius, Mar 8, 2010.

  1. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Voici ma phrase en français pour le contexte:

    Jean pointe son fusil en direction de l'ours et regarde dans son viseur.
    Dans sa mire, on peut voir l'ours qui regarde dans sa direction.
    (viseur: petit téléscope pour viser sa cible)
    http://williamson-labs.com/images/scope-crt-2.jpg

    Et ma traduction anglaise:

    Jean points his rifle toward the bear and looks through its eyepiece / sight / gun sight/ viewfinder.
    Through the view finder, we can see the bear who looks toward him.

    Quel est le meilleur équivalent anglais pour nommer ceci:
    http://williamson-labs.com/images/scope-crt-2.jpg

    et cela
    (en français; mire)
    http://www.sniperland.net/IMAGES/photo terrain/mire.JPG

    Vos suggestions svp.

    Merci :)
     
  2. Pig in France Junior Member

    Bourgogne, France.
    British English
    OK... You don't want to use the same word twice...

    John points his rifle toward the bear and looks through its sight.
    Through this viewfinder, we can see the bear looking back at him.


    Any good?


    You could also use:

    In the crosshairs, we can see the bear looking back.
     
  3. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Pour la mire du fusil, crosshair semble le plus approprié. Pour le viseur, votre photo elle-même porte le nom scope. ;)
     
  4. Pig in France Junior Member

    Bourgogne, France.
    British English

    Scope isn't a good word here... It doesn't really feature in this context in proper English...

    It could be a something-scope... a telescope has on the top a small finderscope... but on a gun, it's a sight.
     
  5. lemeque Junior Member

    Winnipeg
    Français
    I beg to differ. 80% or so of the hunters of North America know it as a scope. Hunting magazines refer to it as a scope. I am a hunter, and also a high school language teacher and a translator.
    Jean points his rifle at the bear (not toward because you don't point a gun toward something but at it) and looks through the scope. In the crosshairs, he can see the bear looking back at him.
     
  6. Pig in France Junior Member

    Bourgogne, France.
    British English

    So after the slamming I got from lemeque, I did some more research, and indeed the word Scope does not exist in this form... it IS however an abbreviation for "Telescopic Sight".

    So I stand by what I said before.


    As for pointing the rifle toward the bear, it is the OP that suggested this...
     
  7. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Thank you very much for your answers, merci beaucoup.
     
  8. WordRef1 Senior Member

    California, USA
    English - America
    Je souhaite mettre en évidence un point. "The scope" (ou sight si vous voulez) me semble plus approprié que "it's scope" dans ce contexte parce que si on dit "Jean points his rifle at the bear and looks through its scope." Il y a théoriquement d'ambiguïté. On pense que l'ours a un viseur. C'est un point grammatical. Je suppose que c'est la même en français.
     
  9. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Non, il n'y a pas d'ambiguité si je dis:

    Jean pointe son fusil en direction de l'ours et regarde dans son viseur.

    Merci pour votre réponse, thank you very much.
     
  10. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    It is indeed a scope. I might say: "Jean points his rifle at the bear and looks through the scope.
     
  11. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Merci beaucoup pour vos réponses, thank you very much.
     

Share This Page