Discussion in 'Italian-English' started by Ana83, Apr 2, 2007.
Hello! How can I say "visitare" on English?
Hai provato il dizionario?
Visitare is to visit in English. I guess it could maybe change depending on your context...?
Visita medica: medical examination.
Per il verbo "visitare", serve un po' di contesto.
Si ho provato il dizionario ma siccome non c'era precisato il contesto medico, ho pensato di chiedere..."tra visitare" (medico) e "fare visita" c'è un po' di differenza.
Il contesto di visitare, come da titolo, è appunto quello di una visita medica....
Thanks! Medical examination sounds good! But if to visit it's right, I'll use it.
Medical examination would mean you are actually to have some kind of examination done. Medical visit, Doctor's appointment or "Check-up" refer to regular visits made to the doctor.
Thanks a lot Mariposa 11!
If I were to say "il medico mi ha fatto un'iniezione per il dolore, poi mi ha visitato" what would my best bet be?
The doctor gave me an injection for the pain then he (saw?) (checked?) (examined?) ...I guess "examine" sounds a bit more formal, while, maybe, "see" may be on a more informal side...
Hi, rafa - I'm learning how much "visitare" differs from "visit" in English! I'd like to help you but first I would have to understand your Italian sentence. Did the doctor see you two different times? one for the injection and one for a check-up? Or did he give you an injection and then immediately examine you? I think it makes a difference for the translation.
"examined" is fine - it's standard language for a doctor doing his stuff on a patient. Just like "visitare" is standard in Italian.
I'm guessing this is a second occasion, Jo, but let's wait for rafa's reply
Thank you Jo and Elfa.
Well, I was thinking of a "visita" right after the injection, not a second occasion actually. Meanwhile I've come up with another possible translation of "visitare", that is, "to look or check somebody over".
So I'd rephrase my sentence this way: "the doc gave me an injection for the pain then he checked me over" (or looked me over).
Does it sound ok?
"To look or check over" is OK but very, very informal. As both Joanvillafane and Elfa said, "examined" is the AE standard term.
If you decide to use an informal register, you should probably use 'shot' rather than 'injection'.
Separate names with a comma.