visiter / rendre visite à

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by kazzazarazza, Sep 18, 2007.

  1. kazzazarazza Junior Member

    New Zealand - English
    I am trying to say: It would be a good idea to visit in spring.

    This is what I have: Il serait une bonne idée de visiter en été.

    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Jun 17, 2013
  2. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Spring is printemps, not été! ;)

    In French, visiter is transitive and requires a direct object.
    Thus, your sentence lacks such a complement: Ce serait une bonne idée de visiter cet endroit au printemps, for example.

    […]
     
    Last edited by a moderator: Jun 17, 2013
  3. mnewcomb71 Senior Member

    Detroit, MI
    USA - English
    I think it is also important to clarify if it should be "visiter" or "rendre visit".
     
  4. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Rendre visite always refers to someone: rendre visite à quelqu'un. It is possible to say visiter quelqu'un, but it usually means the visited persons can't move themselves, like sick persons or prisonners.
    About things and places, rendre visite is never used (maybe because things and places can't move themselves neither!): Visiter une ville, un pays, un monument...
     
  5. Bisou82 Senior Member

    United Kingdom
    France - French
    Pour moi, "visiter quelqu'un" relève vraiment de l'anglicisme, même si tu veux l'utiliser pour une personne qui ne peut pas se déplacer, on utilise "rendre viste".
     
  6. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Non, non !
    Visiter quelqu'un n'est absolument pas un angliscisme, et est la seule option dans certains cas. Un médecin, par exemple, visite ses malades, ils ne leur rend pas visite.
    Par contre, je réalise que la nuance entre les deux ne se situe sans doute pas là où je l'ai dit. C'est peut-être plutôt le côté intime de la visite qui implique "rendre visite".
     
  7. mnewcomb71 Senior Member

    Detroit, MI
    USA - English
    J'ai soulevé la question de "visiter" et "rendre visite" car la phrase à l'origine n'est pas clair si cette personne visite un lieu ou rend visite à quelqu'un.
     
  8. Bisou82 Senior Member

    United Kingdom
    France - French
    Aie aie aie... oui bien sûr tu as raison... Au temps pour moi ! La différence du côté intime de la visite me paraît une bonne explication pour la différence...
     
  9. itka Senior Member

    France
    français
    J'ai toujours pensé que "visiter un malade" c'était en quelque sorte, se promener dans son corps (virtuellement !), l'observer, le découvrir, comme on le fait pour une ville ou un pays que l'on ne connaît pas.

    Notez que si on est déjà venu de nombreuses fois dans une région, on ne la "visite" plus... on s'y promène, on y fait des excursions ou tout ce qu'on voudra d'autre... Je crois que "visiter" implique la notion de "découverte".

    Ceci dit on parle bien des "visiteurs de prison" ou de ceux qui bénévolement visitent les malades... donc il y a bien aussi l'idée que ces personnes ne peuvent se déplacer...
     
  10. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Oui mais surtout, ces gens-là en visitent d'autres qu'ils ne connaissent pas. Bisou82 a raison : quand je vais voir un ami à l'hôpital, je ne le visite pas, je lui rend visite. On peut à la rigueur "visiter une vieille tante", mais l'expression enlève tout côté chaleureux à l'affaire.

    Mais je crois qu'on s'éloigne un peu du sujet, là ! :eek:
     
  11. xUsagi New Member

    Chinese
    je suis allée visiter mes grands-parents et ma famille élargie à Chine (past tense)
    je suis allée visiter mon premier oncle et sa famille (past tense)

    I know this is incorrect, but is it because that I did not conjugate "visiter" or because I should just use "rendre visiter" instead of "aller visiter"? Thanks very much.
     
  12. Oluc (Yvon)

    Oluc (Yvon) Banned

    Ottawa, Canada
    Français, English
    Very good question, xUsagi.
    As a francophone, I was always told and/or taught that "visiter sa famille" was an anglicism "to visit my family" and that, in French, one had to say or write "rendre visite à sa famille".
    Hope that helps.
     
  13. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    I was informed in a thread yesterday by one of our trusty native forumites that rendre visite is for people, whereas visiter is generally for places.

    So rendre visite would perhaps be best:

    J'ai rendu visite à mes grand-parents et à la famille... etc.

    Note that we say en Chine.
     

Share This Page