1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Vita non est vivere sed valare vita est

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by kjc_us, Jun 26, 2013.

  1. kjc_us Senior Member

    Paris
    British English
    From the Latin: "Vita non set vivere sed valare vita est."

    life is more than merely staying alive
    Vivre, c'est pas seulement exister?

    Are there any other ways of putting this?
     
    Last edited: Jun 26, 2013
  2. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "vivre est plus que simplement exister"
     
  3. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    You could, for example, quote it correctly : "Vita non est vivere sed valere vita est." It is by the poet Martial.
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    traduisons-nous donc du latin ici? :confused:
     
  5. kjc_us Senior Member

    Paris
    British English
    Merci Micia. :)
     
  6. kjc_us Senior Member

    Paris
    British English
    It was a typo. Anyway I'm not asking who it is by or for my Latin to be corrected so if you do not wish to answer my question don't waste my time with useless input. Cheers.
     
  7. Cagey non modo mod

    California
    English - US
    I think your question is unclear to some of us.

    We tend to assume that you want another Latin version, which makes correcting the Latin a reasonable thing to do. (In fact, that was how I interpreted the question.)

    However, I think you want another way of translating it into French. Is that correct?
     
  8. fsm* Senior Member

    Maintenant que fdb nous a fourni la citation correcte, j'aimerais la comprendre mieux. Voici ma tentative avec beaucoup de doutes sur la deuxième partie.
    Vita non est vivere...
    = La vie, ce n'est pas seulement l'acte de vivre...

    ...sed valere vita est
    = mais d'apprécier (?)/ de faire valoir (?) la vie.


    Now that fdb has given us the correct quotation, I'd like to understand it better. Here is my attempt, with lots of doubts about the second part.
    Vita non est vivere...
    = Life is more than merely living...

    ...sed valere vita est
    = but rather appreciating(?)/making something valuable of(?) life.
     
  9. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    Here's some more useless input to waste kjc_us's time. :D The original line is in fact Non est vivere sed valere vita est (Ep VI, 70, 15). With one est too many, or one vita too few…
    I think it's simply "but life is being healthy".

    See also this Italian Wikipedia article:
    Non est vivere, sed valere vita est
     
  10. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    Thank you for your correction. The epigram of which this is the final verse goes as follows in the French translation by Verger et al., published in 1864:

    Cotta a vu soixante moissons, et, je crois, deux autres encore, Martianus, et il ne se rappelle pas avoir, un seul jour, éprouvé dans un lit les ennuis d'une fièvre brûlante. Il nargue d'un doigt moqueur, d'un signe obscène, Alconte, Dasius et Symmaque. Mais qu'on fasse le calcul exact de nos années ; qu'on retranche de nos jours les meilleurs le temps consumé par les fièvres cruelles, les tristes langueurs et les douleurs insupportables ; d'un saut nous arrivons de l'enfance à la vieillesse. Celui qui regarde comme un long âge celui de Priam et de Nestor, tombe, Martianus, dans une erreur bien grave. Ce n'est pas l’existence, c'est la santé qui est réellement la vie.
     

Share This Page