Viva Inglés-Inglés vive

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by bertie, Mar 13, 2006.

  1. bertie Senior Member

    Alicante
    English-England
    Hola amigos
    Live English-English live= Viva Inglés-Inglés vive
    Have i translated that correctly?
    Gracias a todos
     
  2. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Hola,

    Si lo que te refieres es a una expresión hecha, tipo exclamación, sería "¡Viva el inglés!"
    Si es una especie de eslogan como consejo o así "Vive el inglés" sería más acertado.

    Hope it helps,
    Emecé :)
     
  3. bertie Senior Member

    Alicante
    English-England
    Gracias,
    Sí es un elogan tengo que pensar en algo que es ingenioso y pegadizo pero me cuesta mucho porque Live English-English Live está bien porque la palabra "live" tiene dos sentidos pero en español no sé si es lo mismo.
     
  4. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Es que en español la expresión es "¡viva!" pero el verbo es "vive", déjame pensar a ver si se me ocurre algo parecido, aunque te advierto que no soy muy ingeniosa :eek:
     
  5. bertie Senior Member

    Alicante
    English-England
    Gracias
    Necesito pensar en una palabra que tienes dos sentidos como "live" en inglés pero mi cabeza está a punto de explotar, ¡algo se parece tán facil!
     
  6. marialex Senior Member

    Hola Bertie,

    Hay algo que me llama la atención en España y es que ya no usan el subjuntivo. En Argentina diriamos: "Si es un eslogan, tengo que pensar algo que SEA ingenioso y ....."
     
  7. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    La traducción de "Viva España" es "Long Live Spain".

    Saludos
     
  8. insomniac Junior Member

    cartagena
    spanish, Spain
    Hola Marialex:

    La verdad es que en España seguimos utilizando el subjuntivo tanto como lo necesitamos. En la expresión a la que tú haces referencia puede ser más correcto el empleo del presente de subjuntivo, pero tal vez el hablante quiere darle un matiz diferente. Por ejemplo no es lo mismo "busco una palabra que significa lo mismo" que "busco una palabre que signifique lo mismo"
     

Share This Page