Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jadie, Mar 8, 2007.
what does vivencia imply that is different than experiencia? is there an english equivalent?
Experiencia = experience
vivencias = life experiences
hmmm...does that imply a differential imprint on a person?
Vivencia was a happy translation by Ortega y Gasset from the German term "Erlebnis". I don´t think there is a term in English. We need a Philosophy major, otherwise lforestier´s "experience" is fitting.
Well, experience can refer to all type of things that we learn from. Yet vivencias can be things we have gone through but not really learned from but just felt.
These are very subtle differences that are extremely difficult to explain.
'Vivencia' is an experience rather related to life, whereas 'experiencia' is an experience perhaps more related to skills.
However, both terms have almost the same meaning.
ah, a philosophical conumdrum. i should have known. vivencia perhaps refers to the kind of experience that engraves into the soul?
you got it.
I found this:
The concepts of Erlebnis (lived experience) and Verstehen (understanding) play a crucial role within Dilthey's endeavors to liberate the methodology of the humanities from that of the natural sciences. In his early writings, Dilthey made little effort to distinguish between these terms. Later on, however, Erlebnis is connected with the process of self-understanding, whereas Verstehen relates to our understanding of others. Dilthey's important point is that, as such, Erlebnis, does not provide self-understanding. Self-understanding is obtained only to the extent that the self relates to itself as it relates to others, i.e., in a mediated way. Yet Erlebnis, synthesizing and active, remains the psychological source of all experience, the experiential potential that is articulated and conceptualized in understanding.
This is the source.
very interesting. vivencia, then, can be viewed as the transformative action of integrating self and external experience that then engraves into a larger "self"? what a great word!
i absolutely agree!!
incredible how deep language is
What an excellent, informative discussion! Thanks to all who worked so hard to contribute to it.
Getting back to the translation, untying the Gordian Knot may not require a sword. Perhaps a term or phrase can be chosen in a manner faithful to the context, a term appropriate only for that context. For example, one can experience a bitter encounter that, as one looks back, led to spiritual growth or greater wisdom. Maybe a reference to that experience is written, "la vivencia de aquella noche . . . ". I would be tempted to flirt with something like "the lesson I endured that night . . . " But I would not be satisfied with my solution.
Could it be that the ideal translator is, among other things, a master of the source and target languages; a poet; an artist; a philosopher; a scientist; and a patient, loving, wizened old man? If so, I cannot qualify (except for the old, marchitado part), but I can admire the eloquent sharing of our experiences and vivencias.
Again, my appreciation to you all.
f. Experiencia que alguien vive y que de alguna manera entra a formar parte de su carácter:
"su trabajo como voluntario le aportó muchas vivencias enriquecedoras."
A mi me gusta éste significado que aparece en WR!!
Separate names with a comma.