1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Kolthoff

    Kolthoff Senior Member

    Toronto, Canada
    Spanish - Argentina
    Hola forer@s,

    Cómo puedo traducir la expresión vivir arrimados?

    Para dar contexto, la parte relevante de la oración es:

    Cuando nos casamos establecimos el domicilio conyugal en ... en el domicilio de mis padres, viviendo en calidad de "arrimados".

    Desde ya, muchas gracias.

    Kolthoff.
     
  2. COLsass

    COLsass Senior Member

    living right on top of each other.

    or if it's even more negative: too close for comfort.

    oh wait, i'm confused. Are the parents still in the room? hehe.

    If they're not, then I might say get cozy.
     
  3. Kolthoff

    Kolthoff Senior Member

    Toronto, Canada
    Spanish - Argentina
    Gracias Colsass, pero creo que el sentido en que se dice es figurado. Arrimados significa, en este contexto, viviendo en la casa de otros, de favor, sin pagar renta y sin ser propietarios. Habrá alguna expresión equivalente en inglés para este término?

    Saludos,

    Kolthoff.
     
  4. COLsass

    COLsass Senior Member

    Ahh, I just knew arrimarse as acercarse.

    You can say, living out of my parents' house. "Out of" tells us that you're not paying anything.

    This is the most common expression, but I'm sure others will have more options.

    So

    Cuando nos casamos establecimos el domicilio conyugal en ... en el domicilio de mis padres, viviendo en calidad de "arrimados".

    When we got married we established our conjugal home in...in my parent's house, well, we were living out of my parents' house.
     
  5. Kolthoff

    Kolthoff Senior Member

    Toronto, Canada
    Spanish - Argentina
    Thanks a lot!
     
  6. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    Hola Kolthoff,
    diriamos "living for free" en tal lugar. Si quieres una palabra mas "negativa" podria ser
    "free loading".

    e.g., His cousins are a bunch of "free loaders"', they live in the house, but pay no rent and do no work.

    e.g. His cousins are living for free in the house (i.e., not paying rent)


    En Mexico hay la palabra "gorrones". Por ejemplo mi mujer y yo somos bastante gorrones. Llegamos a fiestas (sin haber sido invitados) y nos aprochevamos de todo (ja ja)

    saludos,
    Grumpus
     
  7. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Pero ¿esto indica que son "free-loaders" (aprovechandose injustamente de los padres) o simplemente que estan viviendo in "close quarters" "on top of each other", "cramped" "in cramped quarters" "like sardines", etc.?

    "Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija." :D
     
  8. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    Yes, Soy yo,
    it's a little unclear to me, if it's supposed to be negative or just a simple statement about not paying rent/food etc.
    There is an expression in Mexico that goes something like this

    Despues de 3 dias, los muertos y los arrimados apestan.

    I think this may be the "meaning" Kolthoff is looking for (more negative).

    Grumpus
     
  9. Kolthoff

    Kolthoff Senior Member

    Toronto, Canada
    Spanish - Argentina
    A lo único que hace referencia el texto original, es a que viven en casa de los padres de ella, luego de haberse casado. No implica nada más. No dice que no trabajan, o que van a festicholas sin previa invitación. Vivir arrimados, es sólamente vivir en casa de los padres o de alguien, por la generosidad de los dueños.

    Saludos,

    Kolthoff.
     
  10. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    OK, gracias Grumpus... ya veo. Muy posible (probable?) ! :D

    ¿Y que les pasó a los peces/pescados en esa expresión mexicana?
     
  11. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    O.K.
    Kolthoff, then I would say, "living for free" with their parents. I can't think of a specific word in English right now. If I do, I will pass it on.

    saludos,
    Grumpus
     
  12. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    "mooching off my parents"???? pero "mooching" sí es negativo....

    "living with my parents" es completamente "objetivo."

    "We moved in with my parents." (otra posibilidad)
     
  13. Kolthoff

    Kolthoff Senior Member

    Toronto, Canada
    Spanish - Argentina
    Thanks to all of you. It´s been of great help.

    Regards,

    Kolthoff.
     

Share This Page