"Vivir la vida" en Griego

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by linaajm3, Oct 29, 2013.

  1. linaajm3 New Member

    español
    Necesitaría saber como es la traducción en griego moderno o si es posible en griego antiguo.
    Puede encontrar dos opciones pero no sabría cual es la correcta

    ζήσουν τη ζωή
    Ζώντας τη ζωή

    Mi idea es que el verbo ''vivir'' no este conjugado como un ''vivo la vida''

    Graciass a quien conteste!
     
  2. sotos Senior Member

    Greek
    Unable to answer in proper spanish, I find the latter (Ζώντας τη ζωή) is the best translation. Another option is Να ζείς τη ζωή.
     
  3. Andrious Senior Member

    ¿Hay contexto?
     
  4. mary b Senior Member

    griego
    El infinitivo (vivir, cantar, poder, etc) no se usa en el griego moderno. Nos tienes que dar el contexto. ¿Qué quieres decir?
     
  5. Αγγελος Senior Member

    Greek
    Ζήσε τη ζωή!
     
  6. klitosp Junior Member

    Griego
    Bueno, aparte "Ζήσε τη ζωή!" (que esta muy bueno) ,
    podrias decir ,para que tenga tu frase la misma fuerza , algo como:
    "Bebé (tomá) la vida" = πιες την ζωή / να πιεις την ζωή
    o "chupá la vida" = ρούφα την ζωή

    En griego antiguo la frase era simplemente esta y era una frase tipica con el mismo sentido :
    εὖ ζῆν , ΕΥ ΖΗΝ (buen vivir) = vivir bien , vivir disfrutando la vida


    Ηράκλειτος
     

Share This Page