1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Vocês ou Vos?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Dawei, Mar 27, 2007.

  1. Dawei Senior Member

    English (USA)
    Olá:
    Tem alguma diferença entre essas duas palavras? Suspeito que usa-se "vocês" só no Brasil e "vos" em portugal, mas não sei com certeza...alguém pode clarificar-me a minha dúvida? Obrigado
     
  2. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Já existem vários tópicos sobre esse tema, mas resumidamente, em termos de significado não há diferença, embora se use vós com o tempo na 2ª pessoa do plural, e vocês na terceira pessoa do plural.

    Quanto à utilização do "vós", é bastante reduzida tanto no Brasil como em Portugal. Exceptuando no norte de Portugal onde ainda se usa, é visto como um arcaismo, e como algo que apenas se encontraria em literatura.
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Olá.

    "Vocês" é uma forma de tratamento informal no Brasil, mas ligeiramente mais formal em Portugal. Usa-se pouco em Portugal, mas às vezes aparece, por exemplo em publicidade usa-se quer em Portugal quer no Brasil.

    "Vós" é uma forma de tratamento caída em desuso na maior parte da lusofonia. Apenas se usa correntemente em pequenas zonas do norte de Portugal. Aparece também em textos antigos e linguagem religiosa. O seu grau de formalidade variou com as épocas.
     
  4. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Outsider, uma pergunta. Então se vós não se usa, e vocês também não, o que é que usa para se dirigir às duas pessoas que estão à sua frente?
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Ah, fiz confusão com o "você"! O "vocês" usa-se, sim. :eek: :thumbsup:
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não são sinónimos. O MOC refere-se à conjugação dos verbos, que é igual à que se usa com "eles".
     
  8. Dawei Senior Member

    English (USA)
    Obrigado outsider...você respondeu antes de que eu possa eliminá-lo ; )
     
  9. CriLu Junior Member

    Toscana
    Italia
    Pois, eu pensava que o você se usasse frecuentemente em Portugal.
    Nos livros para o ensino do português (continental) aos estrangeiros sempre há pessoas que se tratam por você.

    :confused: :confused:
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    O mais habitual é omitir a forma de tratamento. E algumas pessoas não gostam de ser tratadas por "você", embora isso não seja problema quando quem fala é estrangeiro. Siga os vínculos que a Vanda indicou.
     
  11. CriLu Junior Member

    Toscana
    Italia
    Mas então porque é que não evidenciam isso nos livros para o ensino do português para que os estrangeiros possam apreender de modo certo esta língua?
     
  12. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não fui eu que escrevi os livros. :)
    Mas presumo que ensinam o você porque:

    - é bastante usado no Brasil;
    - é uma forma de tratamento perfeitamente aceitável, quando usada por estrangeiros;
    - é semelhante ao usted espanhol e ao lei italiano;
    - apesar de tudo, ainda se usa em Portugal, se bem que restritamente;
    - quem sabe usar o você rapidamente aprende formas de tratamento equivalentes mais portuguesas, como usar o nome da pessoa ou omitir o sujeito, bem como expressões mais formais como o senhor e a senhora.
     
  13. CriLu Junior Member

    Toscana
    Italia
    Pois :)

    O esquisito é que nos livros se tratam por você entre rapazes...
    e em italiano, por exemplo, usa-se sempre o "tu" nesses casos, nunca o "lei" ....
    mas ao mesmo tempo os professores diziam-nos que o você è uma forma de respeito! Ah ... que confusão!
     
  14. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Já leu os vínculos? Está tudo explicado lá. :)
    Dois rapazes, crianças ou adolescentes, tratar-se-iam por "tu" em Portugal. Dois adultos ou jovens adultos poderão tratar-se na terceira pessoa.
     
  15. CriLu Junior Member

    Toscana
    Italia
    Vínculos? :confused: :confused:
     
  16. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  17. CriLu Junior Member

    Toscana
    Italia
    Obrigada mesmo :)

    Não sabia que os vínculos são os "links" :eek: :eek:
     
  18. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    É uma das traduções que tenho visto na Internet. Também digo "ligações" ou links.
     
  19. Odinh Senior Member

    Belo Horizonte, MG
    Portuguese, Brasil
    Gostei de vínculos. :)
     
  20. cescato Senior Member

    Brazil
    Brazil, Portuguese
    Aqui no Brasil "vos" soa totalmente estranho e as pessoas teem dificuldade de fazer a concordancia correta.
     
  21. edupa Senior Member

    Brazil Portuguese

    Ligações já tinha visto sendo usado em Portugal. O pessoal também usa vínculos por ai?!? Interessantíssimo!

    Aqui no Brasil nenhuma dessas palavras seria usadas pra significar link.

    Abraços
     
  22. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    O vos sobrevive no Brasil apenas em 2 expressões: "aquele que vos fala!!!" e "ouçam o que eu vos digo".
     
  23. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Acho que vínculos também nunca tinha visto apesar de achar que é fácil de associar ao que é, tanto que eu associei. Ligações já ouvi mais, mas ainda assim, acho pouco usado.
     

Share This Page