1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

vocabulario común/fácil que es distinto en el castellano de España y de Latinoamérica

Discussion in 'Sólo Español' started by Philippa, Dec 28, 2005.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Buenos días
    Por favor me ayudaríais a recopilar algunas palabras distintas en el castellano de España y de Latinoamérica. Sé que las palabras varian entre los distintos países, pero solamente quiero saber las más comunes y sencillas (Las de que me resultarán útiles ser consciente como turista en México :D *) Lo he buscado en el foro de recursos y por Internet, pero sin éxito - si alguien sepa un enlace relacionado, estaría agradecida.

    Hasta ahora conozco:
    De España...............De Latinoamérica
    conducir......................manejar
    patata........................papa
    billete.........................boleto
    coche.........................carro
    ducha.........................regadera
    peaje..........................cuota
    adelantar....................rebasar (?)​
    Muchas gracias de antemano
    Saluditos
    Philippa :)

    P.D. * La oración entre paréntesis me costó mucho, y todavía no me suena bien - me gustaría una sugerencia para mejorarla (y como siempre cualquier corrección de mi castellano). ¡Gracias!
     
  2. Nenita84

    Nenita84 Senior Member

    España / español
    mochila........................ cachucha
    guay......... .................cheveré
    médico........................doctor
    bañera........................tina
    tonterias, chorradas...... pendejadas

    Hay muchísimas palabras, pero ahora no me acuerdo de más, seguro que consigues una lista larguísima ;)
     
  3. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    móvil ................ celular
     
  4. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    gafas......................................anteojos
    coche.....................................auto (Argentina, Chile..)
    manzana..................................cuadra
    bonito,guapo............................lindo, hermoso
    hacerse daño...........................lastimarse
    carné de conducir....................licencia de manejar
    coger.....................................agarrar


    No me había dado cuenta de que era específicamente para México. De ahí que añadí algunas cosas de Argentina etc...
     
  5. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    descapotable-------convertible
    espera----------demora (al menos lo he oido alguna vez)
    regalo-------------presente
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Tu frase problemática sería: las que me puedan ser útiles como turista en México.
     
  7. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
  8. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    calcetines - medias
    zapatillas - pantucos (aunque pantucos también se utiliza en España)

    Mei
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    chaqueta......................................... saco
    apresurarse/darse prisa...................... apurarse
    enfadarse........................................ enojarse
     
  10. Nenita84

    Nenita84 Senior Member

    España / español
    Umm, cachucha es la palabra que usaba mi primito norteamericano pero de padre colombiano para llamar a su mochila, al saco que los niños llevan al colegio colgado de los hombros. Pero por lo que veo cachucha no es mochila sino gorra, igual es que mi primo por cosas del bilingüismo estaba confundido.

    Y sí, tienes razón, es chévere. Es que jamás lo he visto escrito... pero sí, es esdrújula ;)
     
  11. mjscott Senior Member

    gorra cachucha
     
  12. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Muchas gracias también a Laia, Belén, Henrik, Mei y Diego.

    Mei, no consigo encontrar 'pantucos' en el diccionario en absoluto :confused:

    Diego, gracias por tu sugerencia. Quería incluir la frase 'ser consciente de' - ¿me puedes decir una versión con ésta?
     
  13. Nenita84

    Nenita84 Senior Member

    España / español
    Igual no es "pantucos" sino "patucos" que es el nombre que en España damos a los zapatitos de lana de los bebés.

    Y sí... "cachucha" debe ser "gorra".... Lo de "cachucha" como "mochila" será una invención de mi primo o, incluso mía !
     
  14. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hay, es que me he confundido, :eek: queria decir:

    Zapatillas - pantuflas (Zapatilla sin orejas ni talón para andar por casa. Ésta sí sale en el diccionario, jeje ;) )

    Mei
     
  15. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Para ser consciente de cuáles me resultarán más útiles como turista en México.
     
  16. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    mjscott, Nenita y Mei, gracias por aclararme lo de cachucha y pantuflas/patucos.

    Diego, gracias por la oración. Bueno ¡¿por qué no podía yo idear eso?!
    Be, no es que quería palabras específicamente para México. Sólo quiero ser consciente de las más importantes del castellano americano en general, para no parecer tan ignorante y centrada en el castellano de España.
    Saludos
    Philippa :)
     
  17. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Creo que te sería útil -en la Cd. de México- cosas como:
    -¿Dónde puedo tomar un taxi? (En España "coger un taxi", creo)
    -El subterráneo/subway aquí se llama metro
    -¿Dónde hay una casa de cambio? (cambio de divisas/money change)
    -Refresco=soda, gaseosa
    -Si deseas saber el costo de alguna cosa sólo pregunta ¿cuánto cuesta?

    Oh... no se me ocurre nada más pero si me viene a la mente algo más te lo digo.
    Saludos
    Tggr
     
  18. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Alguna palabras que se han citado como usadas sólo en España como por ejemplo "ducha", adelantar", "peaje", "bonito", "guapo", entre otras, se usan también en Latinoamérica, todo depende del país, así que no es cosa fácil determinar qué palabras se usan sólo en España.

    Saludos :)
     
  19. Gremli Skremli Junior Member

    Madrid
    Norwegian, Norway
    Algunas expresiones para sobrevivir en México:
    Tomate = Jitomate.
    Guay en México = Chid@. Se utiliza mucho.
    Otra expresión de habla coloquial que cambia de significado es güevón.
    Se relaciona con la güeva, o sea pereza (Tener güeva).
    En algunos lugares el autobus se llama camión. En España se burlan de mi cuando digo "Vamos a agarrar el camión!" ;)
    Se utiliza mucho el "Con permiso" y otras frases de cortesia.
    Buen viaje!
     
  20. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Sólo agregar que estas dos son un tanto vulgares... comunes, pero vulgares, no recomiendo su uso.
     
  21. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    Nosotros cogemos el metro. Subterráneo/subway no lo utilizamos.

    ¿cuánto cuesta? -- igual

    Y me has dado una idea:

    precio.......................................... costo

    saludos
     
  22. Samo Junior Member

    Usa English
    Es dificil mostrar o explicar las diferencias entre España y Latinoamerica. Por que en un lugar ,pais o region usan palabras iguales a las de España y en otras son diferentes. Lo mismo se puede decir de varios sitios de España.
    Vimos en este foro timbra como sonar usado en el sur de Mexico y desconocido en el norte de Mexico. Es mejor decir donde se usa cierta palabra. aqui hayjergas y modismos de varios paises http://www.jergasdehablahispana.org/
     
  23. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola,

    Estos días estoy en México así que tengo algunas más para ti :D

    Colmado (tienda de alimentación pequeña) - Abarrotes
    Te llamó Luis (por teléfono) - Te habló Luis
    Pinchar la rueda - Ponchar la llanta
    Maletero (del coche) - Cajuela
    Camarero - Mesero
    Plato (no el recipiente físico, sino la comida) - Platillo
    Maíz - Elote (en México) Choclo (sé que se usa en Chile pero no sé en que otros países también)
    Saludos,
    Be
     
  24. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    En Madrid no entenderíamos la palabra "colmado", aquí se dice "ultramarinos" o "tienda de ultramarinos".
     
  25. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Sí, en Mallorca también usamos "ultramarinos" pero de veras no entenderías "colmado"? Wow...
    Bueno, pues para que todos estemos contentos, vamos a decir "tienda de comestibles"
     
  26. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    De veras que no. Nunca he oído a nadie aquí usar esa palabra. Mi familia se reparte por Andalucía, Salamanca y Murcia y tampoco se entiende esa palabra de "colmado".
     
  27. Polastudent

    Polastudent Senior Member

    Santiago de Chile
    Chile-Español
    Es bueno aclarar que no todos en Latinoamerica (somos millones) hablamos con los mismo términos. En Chile, por ejemplo, peaje es igual que España, ducha es ducha y no regadera. Por lo tanto, sería bueno que especificaras de qué parte de Latinoamérica te interesan las expresiones.

    Cariños

    Pola
     
  28. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Philippa comenta en su post 1 que se va a México de vacaciones, por lo que los modismos mexicanos son los que más le pueden interesar. Luego en el post 16 dice que quiere tener información general sobre el castellano de América. Evidentemente, es imposible abarcar todas las diferencias y especificar en qué país "esto se dice pero esto otro no"
     
  29. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Muchas gracias a Tigger, Gremli, Laia por tus aportaciones. Muchas gracias, Belén 'ahora mismo México' viajera mundial, :D por tus palabras y por aclarar mi punto de vista.

    Gisele, Samo y Polaco, sé que lo que he preguntado no es muy claro ni específico y no quiero ofender a nadie en absoluto ni insinuar que todo el castellano de Latinoamérica sea ¿subjuntivo? lo mismo.

    Una preguntita.....¿se entienden 'pinchar la llanta' en México?

    Saludos
    Philippa :)
     
  30. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Hola Philippa :

    No te preocupes, no creo que hayas ofendido a nadie con tu pregunta.

    En cuanto a "pinchar" en México, supongo que sí lo entenderían, pero mejor espera a que algún mexicano lo confirme :)

    Saludos.
     
  31. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Philippa, en verdad no creo que se haya ofendido alguno con tu pregunta, pero creeme que el español cambia mucho dependiendo de la región en donde se hable... entonces más que molesto es interminable decirte cómo se dice qué en cada lugar...

    Yo entiendo bien "pinchar la llanta", pero no es común. Lo más común es decir "se me ponchó una llanta".
    Saludos
    Tggr
     
  32. DBM Junior Member

    Spanish, Spain
    coger el tren (España) - tomar el tren (Latinoamérica)

    NOTA: "Enojarse" también se utiliza en España
     
  33. ale navarro New Member

    spanish, mexico
    Hola! Yo soy mexican y me da mucho gusto saber que estas interesada en saber mas palabras usadas en México. Ahora que estoy viviendo en Dinamarca me doy cuenta de las palabras que usamos de manera diferente al castellano de España, en especial frases.

    tío(a)/ chavales-- chavos

    Qué buena onda. Qué bien, qué bueno, qué agradable.

    Qué mala onda. Qué mal está esto.

    Sacar de onda. Enojar, molestar, enfadar, desesperar, descontrolar, dejar
    sin palabras.

    ¿Qué onda? ¿Qué tal?, ¿qué pasa?

    Agarrar la onda. Enterarse, entender.

    Ser buena onda. Ser buena persona.

    Fuera de onda. Inoportuno, inadecuado.

    Tirar la onda. Insinuarse, flirtear.
    Órale Apúrate, date prisa. De acuerdo.
    Qué padre. Se usa para referirse a algo que está muy bien.
    Padrísimo ---Muy bueno, genial, magnífico.
    Újule
    Exclamación con la que se denota extrañeza y burla.

    Aquí te mando un link que espero te sirva. Cualquier cosa sigo a tus órdenes.

    http://es.geocities.com/ciudaddelaesperanza/Expresiones.html


    saludos coordiales

    Ale
     
  34. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Falda (españa), pollera (argentina)
    Hazte a un lado (españa), correte (argentina)

    Respecto a estas dos palabras, me han dicho que las formas argentinas tienen otro significado, vulgar este, en España, ¿puede alguien sacarme la duda?

    Gracias.
     
  35. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés

    españa------méxico
    melocotón--durazno
    azafata-
    --aeromoza
    ¿Qué hay?--¿Qué hubo?

    Buen viaje Doña P:)
     
  36. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola,

    Sip, es que nuestro "correrse" es vuestro "venirse" ;)
     
  37. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    A ver si dejamos esto claro. El verbo "correrse" en el sentido de "hacerse a un lado" es perfectamente normal en España o al menos en parte de ella. Yo lo he usado así cientos de veces. Lo que pasa es que con los dobles sentidos la gente se corta al hablar y al final se empobrece el lenguaje con tal de que no hagan chistes a tu costa.
     
  38. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡Ah! Muchas gracias Be y Jota Eme, me habían dicho que se podía malinterpretar, pero no me habían dicho que significaba. ¿Y en cuanto a pollera, es también una mala palabra o se puede interpretar con doble sentido?

    Gracias de nuevo :)
     
  39. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    No, ya para malinterpretar pollera tienes que tener una mente muuuuy sucia :p

    No tanto con la lotería chilena, "La Polla" o con la bebida mexicana "Polla"... Ahí quizá sí sea más fácil malinterpretar...

    Saludos,
    Belén
     
  40. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Otra palabra chistosa (familiar) que he escuchado de un amigo mexicano.

    México: güero, güera
    En Colombia decimos mono, mona
    Quiere decir rubio, rubia (a una persona que tiene cabellos rubios se le dice güero en México).
    No sé còmo sea en México pero en Colombia basta tener el pelo medio castaño y ya eres mono...:)

    Suerte
    Esteban
     
  41. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Muchas gracias Belén, ya me parecía que me estaban chamullando. :)
     
  42. ale navarro New Member

    spanish, mexico
    Hola, al menos en la región donde yo vivo en México... cachucha es una gorra con visera.
     
  43. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    Como que es un poco complicado.

    Por que en mexico existen algunas palabras que solo son "mexicanas" y no tienen relacion con otras en otros paises de latinoamerica.

    Debes tener cuidado ya que en algunos paises lo que puede estar bien dicho y sonar "normal" en otros puede ser considerado una ofensa o una palabra mal dicha o una mala palabra.

    Ultimamente ha salido una publicacion de un diccionario con todo lo que necesitas aqui en Peru. No recuerdo bien el nombre lo buscare y te lo hare saber por aqui.

    Saludos

    Jeff Vidal
     
  44. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Phillipita,


    Creo que es muy difícil generalizar español de España Vs. Latinoamérica, porque varían de región a región o país a país.

    Aquíٕ hice una lista con aclaraciones respecto a términos usados en Argentina.

    De España...............De Latinoamérica?
    conducir......................manejar ==>válido
    patata........................papa ==>válido
    billete.........................boleto ==>válido
    coche.........................carro ==>ninguno: decimos auto
    ducha.........................regadera==>no, decimos ducha
    peaje..........................cuota==>no, decimos peaje
    adelantar....................rebasar (?)==>no, decimos adelantar
    mochila........................ cachucha==>no, decimos mochila
    guay......... .................cheveré==>ninguno, ambos son localismos
    médico........................doctor==>ambos
    bañera........................tina==>no, decimos bañera/bañadera
    tonterias, chorradas...... pendejadas==>ninguno, ambos son localismos
    gafas...........................anteojos ==>válido
    coche...........................auto (Argentina, Chile..) ==>válido
    manzana.......................cuadra==>ambos, significan cosas diferentes
    bonito,guapo.................lindo, hermoso ==>válido
    hacerse daño.................lastimarse ==>válido
    carné de conducir.............licencia de manejar==>no, decimos carneT de conducir
    coger............................agarrar ==>válido
    descapotable--------------convertible==>ambos
    espera--------------------demora ==>ambos
    regalo---------------------presente==>no, decimos regalo
    calcetines ----------------- medias ==>válido
    zapatillas -=-------------- pantucos ==>no, decimos zapatillas
    chaqueta......................... saco ==>válido
    apresurarse/darse prisa....... apurarse ==>válido
    enfadarse........................ enojarse ==>válido
    "coger un taxi" ..................tomar un taxi ==>válido
    metro.............................subte ==>válido
    Refresco......................... gaseosa ==>válido



    Saludos :)
     
  45. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Phrynecita, si estás hablando de lo que hacen los autos en las calles o en las rutas (carreteras ;)) se le suele llamar más comunmente pasar en vez de adelantar, pero quizás sea solo en Córdoba, eso no lo sé :)
     
  46. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    Ahora adjunto una lista para dar mayores detalles
     
  47. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    Muy buena la lista de Phryne.

    Lo que puedo agregar es como se dicen las cosas en PERU
    ESTA ENTRE PARÉNTESIS ()


    De España...............De Latinoamérica?

    conducir......................manejar
    ==>válido (AMBOS)

    patata........................papa
    ==>válido (PAPA)
    billete.........................boleto
    ==>válido (BILLETE si se refiere al papel moneda BOLETO si se refiere al papel que entregan las agencias de viaje o aerolíneas para viajar)
    coche.........................carro
    ==>ninguno: decimos auto
    (COCHE si se refiere al vehículo donde se pasea a los bebes
    CARRO si se refiere al vehículo para desplazarnos por las carreteras)

    ducha.........................regadera
    ==>no, decimos ducha
    (DUCHA)

    peaje..........................cuota
    ==>no, decimos peaje
    (PEAJE)


    adelantar....................rebasar (?)==>no, decimos adelantar
    (ADELANTAR, PASAR)

    mochila........................ cachucha
    ==>no, decimos mochila
    (MOCHILA)


    guay......... .................cheveré==>ninguno, ambos son localismos
    (CHEVERE)

    médico........................doctor
    ==>ambos
    (MEDICO DOCTOR si se refiere a las personas relacionadas con la ciencia medica
    DOCTOR se llama también a la persona que ejerce la ABOGACIA ABOGADO)

    bañera........................tina
    ==>no, decimos bañera/bañadera
    (TINA)

    tonterias, chorradas...... pendejadas
    ==>ninguno, ambos son localismos
    (PENDEJADAS dentro del contexto coloquial, hacer actos vivezas)

    gafas...........................anteojos
    ==>válido
    (LENTES)

    coche...........................auto (Argentina, Chile..)
    ==>válido
    (AUTOMOVIL)

    manzana.......................cuadra
    ==>ambos, significan cosas diferentes
    (CUADRA)

    bonito,guapo.................lindo, hermoso
    ==>válido
    (SIMPATICO, LINDO, CHURRO)
    CHURRO también es un dulce relleno con manjar


    hacerse daño.................lastimarse
    ==>válido

    (AMBOS)

    carné de conducir.............licencia de manejar
    ==>no, decimos carneT de conducir
    (LICENCIA DE CONDUCIR)

    coger............................agarrar
    ==>válido
    (AMBOS)

    descapotable--------------convertible
    ==>ambos
    (CONVERTIBLE)

    espera--------------------demora
    ==>ambos
    (DEMORA, RETRASO)

    regalo---------------------presente
    ==>no, decimos regalo

    (REGALO)

    calcetines ----------------- medias
    ==>válido

    (MEDIAS)

    zapatillas -=-------------- pantucos
    ==>no, decimos zapatillas

    (ZAPATILLAS)

    chaqueta......................... saco
    ==>válido

    (CHAQUETA = CASACA si se refiere a una prenda de vestir de uso casual, deportiva con o sin cierre
    SACO = se refiere a la prenda que se utiliza en la parte superior y que forma parte de un TERNO o TRAJE que se utiliza con corbata )

    apresurarse/darse prisa....... apurarse
    ==>válido
    (APURARSE)

    enfadarse........................ enojarse
    ==>válido
    (MOLESTARSE)

    "coger un taxi" ..................tomar un taxi ==>válido
    (TOMAR UN TAXI)

    metro.............................subte
    ==>válido
    (NO HAY EN PERU, todavía )

    Refresco......................... gaseosa
    ==>válido

    (REFRESCO= bebida sin gas azucarada preparada con la combinación de agua y el zumo o jugo de alguna fruta u otra sustancia

    GASEOSA = bebida con gas azucarada o no azucarada contenida en envases de vidrio o de lata como la COCA COLA PEPSI)
     
  48. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Ahhh, Nanis estás siempre atenta y lista a cazar al vuelo a algún inadvertido, eh? :p Con esa palabrita me confundí por eso de que varían según contexto. Además de que no manejo, así que me olvido de lo que no uso (cosas del alemán, dicen).

    De todas maneras, lo que quería remarcar es que no existe un castellano latinoamericano opuesto a uno español. Los dialectos varían mucho de región a región y toman palabras de diversos lugares.

    Un besinho, Nana. ;)
     
  49. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    Phryne

    De acuerdo contigo!

    no existe un castellano latinoamericano opuesto a uno español

    y que Asi sea.

    Saludos
     
  50. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Yo no estaría tan seguro de eso. Hay muchas variedades de español, tanto en América como en las distintas regiones españolas, pero yo puedo distinguir (casi) perfectamente que determinadas palabras o giros se utilizan en América y no en España, nunca confundiría la manera de hablar y las palabras que se emplean en América con ninguna variedad de español hablado en España.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page