1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

voie de traverse

Discussion in 'Español-Français' started by totor, Nov 10, 2013.

  1. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¿Qué tal, mis amigos?

    Nuestro diccionario traduce traverse, cuando se trata de un camino, como atajo.

    Lo cual, por cierto, coincide en parte con la definición que da el CNRTL:
    Me pregunto cómo se diría en castellano (si es que existe tal palabra) lo que nuestro diccionario no traduce y que me he permitido subrayar: un camino que lleva a un lugar donde la ruta no pasa (que ciertamente no es un atajo).

    Mi texto*, que en este caso habla de los flâneurs (figura tan enaltecida por Baudelaire, Walter Benjamin y tantos, tantísimos otros), precisamente remite a esa acepción:

    Il néglige les parures les plus évidentes de la ville, il s'intéresse peu à son clinquant, mais plutôt à l'envers de ses décors, à ses passants, à ses rumeurs, à ses itinéraires qui impliquen de sortir des trottoirs les plus fréquentés pour emprunter les voies de traverse, les rues calmes, silencieuses, dont il ne sait encore les trésors qu'elles dissimulent.

    * Marcher
    , David Le Breton.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Sigue siendo un atajo porque elle corresponde a route habituelle no a cualquiera.

    Grosso modo, en una ciudad serán las calles que van de una arteria lo suficientemente grande para admitir coches a otra, les voies de traverse serán las demás.

    Haz un experimento (y nos vamos de turismo en mi ciudad natal): a Google maps pide cómo llegar de la rue de Boigne hasta la rue Métropole en Chambéry, France. Si pides el itinerario en coche te saldrá la o las rutas habituales, si pides a pie te saldrán los atajos, y verás como se tarda la mitad andando.

    También tienes la
    - travesía
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Nov 10, 2013
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Ah, Martine, callejuela, tienes razón, ésa es la que no me salía.

    De cualquier manera, habría que decirle al DRAE que si pone
    … lo lógico sería que en
    … ponga también esa acepción, aunque la relegue al 2 :p .

    (Ya tenía miedo de tener que poner un circunloquio).

    ¡Gracias, Martine! :)
     

Share This Page