voir / regarder

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by to_rk, Aug 3, 2007.

  1. to_rk Senior Member

    India English
    can someone (native french speaker) elaborate the difference between the 2 verbs - voir and regarder

    give some examples as well please.

    Moderator note: multiple threads merged to create this one
     
    Last edited by a moderator: Nov 12, 2010
  2. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Voir: to see.
    Regarder: to look at.
     
  3. enJoanet

    enJoanet Senior Member

    London UK
    Français
    Salut!

    C'est aussi simple que ça....Voir met l'accent sur la capacité visuelle alors que regarder souligne "la volonté de voir"...

    Par exemple, on dira "je regarde la télévision". Toutefois, tu pourrais aussi rencontrer "Je vois la télévision"; ici, dans le sens, "Oui, je peux la voir"....

    Par ailleurs, remarque que, lorsque l'on souhaite attirer l'attention de quelqu'un, l'on utilisera le verbe "regarder".. ex: "Regarde, il s'est encore trompé!"...Une exception cependant: pour traduire "I see what you mean", on dira "Je vois ce que tu veux dire"...


    a+
    Joan
     
  4. nderaad New Member

    English
    What is the diference between the used of Regarder and Voir? Thanks
     
  5. Guill Senior Member

    Français - France
    Exactly the same as to look at/to see.
    to look at = regarder
    to see = voir
    to watch = regarder (un film ou autre)
     
  6. Olof

    Olof Senior Member

    Glasgow, UK
    French - France
    Regarder means look with attention : je regarde ce tableau.
    Voir is more general, and means the capability to see : je vois un tableau.
     
  7. It might be a bit late to add to this thread, but I remember in my grammar text that there is a special case with "regarder" and "voir" when you are talking in the present or past tense. For instance you can say

    "Hier, j'ai vu un film intéressant" for the past tense and then if you are talking about what you are doing in the present or future you would use regarder. "Maintenant, je regarde un film."

    Are there any other cases when you would use "voir" for the past tense and "regarder" for the present tense?
     
  8. zasou Senior Member

    Paris
    français
    Pour moi, "voir" est plus fort que "regarder" car on peut regarder quelque part/dans une direction/quelqu'un et ne rien voir en même temps.
    D'une certaine façon "regarder" c'est avoir les yeux dans en direction de quelqu'un ou quelque chose, c'est une action alors que "voir" serait plus la capacité à intégrer et interpréter ce que l'on regarde.
    ex : "il regarde devant lui (action) et voit un arbre (interprétation "cette chose marron est un arbre")."
    ou "quand je te regarde (action), je vois ton père (interprétation)".

    "regarder" est un peu synonyme d'"observer"

    D'ailleurs, on dit bien "je vois ce que tu veux dire" et non pas "je regarde ce que tu veux dire"
     
  9. Bachatamor Senior Member

    Russian
    Est-ce qu'on pourrait dire "on regardera les curiosités de Paris?"

    Je voulais annoncer un programme de visite:)
     
    Last edited by a moderator: Feb 3, 2014
  10. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    je dirais plus naturellement "on verra les curiosités", mais c'est le verbe "visiter" qui est sans conteste le mieux, à mon avis
     
  11. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    a bit late I admit, but this example is interesting (I had never thought of that before!)
    but, you can also say "hier, j'ai regardé un film intéressant", "voir" is not compulsory here, which partly answers your question :)
     

Share This Page