1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

volverme a romper / volver a romperme

Discussion in 'Sólo Español' started by dealunae, Aug 17, 2013.

  1. dealunae New Member

    español
    "Nadie jamas va a volverme a romper el corazón"

    acabo de ver esta frase en la Internet y tengo algunas dudas al respecto

    la primera es: ¿volverme a romper? o ¿volver a romperme?

    **** Hilo dividido. Regla 2. Martine (Mod...)
     
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    "volverme a romper" y "volver a romperme" es exactamente lo mismo y ambas construcciones son válidas.
     
  3. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    ¡Vaya! Estaba preguntándome esto en otro hilo. Veo que es un hilo que se dividió en dos.
    No sé por qué en esta frase sólo usaría "volver a romperme" sabiendo que ambas son válidas. :confused:

    Sí me parecen idénticas en otros ejemplos:

    No quiero volverme a romper una pierna.
    No quiero volver a romperme una pierna.

    ¿Será porque en este caso es algo que hago yo y en el ejemplo de partida algo que alguien me hace (o rompe)?

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  4. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Supongo porque te parece lógico (de manera matemática). Pero el español admite las dos construcciones; en una perífrasis verbal, el clítico puede acompañar el verbo principal o el verbo auxiliar.
     
  5. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Hola Peterdg.

    Me crucé editando mi mensaje mientras me respondías. Sí, pero me suena diferente al ejemplo que puse.

    Un saludo.
     
  6. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    EMHO las dos construcciones parecen iguales pero no lo son, y al menos en algunas oportunidades se nota la diferencia y en otras no.

    Es que el verbo volver, en forma pronominal significa también "girar la cabeza , el torso o el cuerpo ", de modo que "volverme a romper" puede interpretarse como que alguien gira sobre sus talones de repente y destruye todo a martillazos, por imaginar algo.

    Pero con el corazón de por medio, es imposible ese sentido :).
     
  7. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Hombre, esto serviría para algo como: "volverme a mirar" y "volver a mirarme". Pero no para el ejemplo en cuestión.
     
  8. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    Justamente cbrena, en el ejemplo no se nota la diferencia, pero que lo son, lo son. :)
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  9. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Como en otras ocasiones en otros hilos con preguntas semejantes, prefiero la construcción lógica: volver a romperme.
    Y si me apuran, la solución de ni para ti ni para mi: me vuelvo a romper.
     
  10. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Pues tampoco en el caso de que alguien me rompa el corazón de nuevo. Sí me valdría para el caso de que yo me vuelva a romper una pierna, pongamos por caso.
     

Share This Page