volverse: regresar al punto de partida (pronominal)

Discussion in 'Sólo Español' started by aloofsocialite, Apr 1, 2013.

  1. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Hola amigos foreros:

    Me ha surgido una duda. Aunque suelo oír por aquí "vuelvo el lunes..." etc. también he oído en algunos casos el uso de volver como pronominal... "me vuelvo el lunes..." etc. Nunca me ha parecido extraño este uso, pero se me hace que no todo el mundo lo use de esta forma. He visto en unos hilos anteriores que muchos latinoamericanos o lo creen un uso errado o lo desconocen, y sólo en un hilo que he descubierto, un español nos dice que está correcto. La Academia de la Lengua ha dicho que ambas formas valen. ¿Qué dicen los nativos? ¿Vale en sus dialectos? ¿Se le ve alguna diferencia de matiz?

    Gracias compañeros

    As.

    20. intr. regresar (‖ al punto de partida). U. t. c. prnl. (Usado también como pronominal).
     
     
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Personalmente, sólo me sale natural cuando expresa con claridad la idea de darse la vuelta y regresar. En ese caso, la forma pronominal es la única que usaría, de hecho:

    Fuimos a pasar el día en la playa, pero hacía mucho viento y nos volvimos.

    Un saludo
     
  3. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    No lo usaría como en tu ejemplo ("me vuelvo el lunes"), pero sí en otras ocasiones. Por ejemplo:

    Fui a su casa y toqué el timbre varias veces, pero nadie salió, así que me volví.

    EDITO: ¡Jo! Me tardé un minuto en hacer el ejemplo y Lurrezko me ganó con uno casi idéntico. Me gusta cuando los hispanohablantes de lugares tan apartados pensamos tan parecido.
     
    Last edited: Apr 1, 2013
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Y a mí. :)

    Un saludo
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    -¿Vas a quedarte toda la semana?
    -No. Me vuelvo el jueves.
    -Bueno ¿cuándo nos vemos?
    -Podría ser el viernes, porque, como te dije, vuelvo el jueves.
     
  6. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Suena bien. La verdad es que no pensé lo suficiente cuando dije que no usaría "me vuelvo el lunes". Sí lo usaría, por ejemplo:

    Me voy a Cochabamba, pero solo por el fin de semana. Me vuelvo el lunes porque tengo trabajo.
     
  7. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Bueno, hasta la aportación de calambur (no obstante te la agradezco calambur :)), creía que lo tenía más claro. Iba a decir que se trata de, por ejemplo, narrar una situación en la que la acción final nos ve parados donde habíamos empezado. Pero en el último ejemplo parece casi indistinto.
    Gracias
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Aquí se usan ambas, lo que puede dar lugar a ambigüedades, como en el siguiente ejemplo:

    Estamos en la oficina en Montevideo y te comento:
    -Aloof, el lunes que viene me voy de vacaciones al Caribe.
    -!Qué bueno¡ ¿Cuándo volvés?
    -Vuelvo el domingo 14 (asumo, equivocadamente, que tu pregunta es cuándo regreso del Caribe a Montevideo).
    -No, yo te preguntaba cuándo volvés a la oficina.
    -¡Ah¡ Al otro día, el lunes 15.

    Si, en cambio, tu pregunta fuera:
    -Aloof, el lunes que viene me voy de vacaciones al Caribe.
    -!Qué bueno¡ ¿Cuándo te volvés?
    -Me vuelvo el próximo domingo (no tengo duda alguna de que tu pregunta es "¿Cuándo regresás del Caribe a Montevideo?".


    Saludos
     
    Last edited: Apr 1, 2013
  9. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Estupendo. Gracias Adolfo, ahora lo tengo muy claro. Les agradezco toda la ayuda.
     
  10. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, aloofsocialite.

    Se trata de un uso pronominal que no aporta un cambio de significado claro respecto a la versión sin el pronombre. Este tipo de pronombres se suelen denominar aspectuales y también se pueden subclasificar en función de otros rasgos. Su inclusión aporta cierta expresividad: un matiz impreciso que puede incluir voluntad, agrado, participación, énfasis o ideas afines (Justo Fdez. López. Hispanoteca).

    En este caso mi impresión personal es que el pronombre aporta un mayor involucramiento del sujeto en la acción; por explicarlo de alguna manera, como que uno se agarra a sí mismo y regresa.
     
  11. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    Hola,

    Acabo de darme cuenta que en México no usamos el verbo pronominal "volverse" en este sentido. Usamos "regresar" o simplemente "volver". No lo he escuchado como pronominal. Sin embargo me gustaría escuchar opiniones de otros paisanos foreros.

    Poniendo atención a la oración de Lurrezco: Fuimos a pasar el día en la playa, pero hacía mucho viento y nos volvimos. Aquí no diría "nos volvimos" pero sí "nos devolvimos". "Devolverse" sería el verbo que yo usaría. ¿Por qué? no sé. :rolleyes:
     
  12. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Gracias gabbytaa. No sabía que devolver(se) se usara con ese significado. No te acostarás sin saber una cosa más.


    devolver.(Del lat. devolvĕre).
    8. prnl. Am. Volverse, dar la vuelta.
     
  13. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Pequeña recopilación de los usos personales que haría.

    Me voy el domingo y vuelvo el lunes. Hablando de la planificación de un viaje por ejemplo.
    (Me voy el domingo y me vuelvo el lunes). No me sonaría raro pero me saldría naturalmente la opción anterior
    Me voy el domingo y si no me gusta me vuelvo. Relacionado con el retorno al punto de partida (aquí sí usaría el me)
    Cada vez que llego a este punto vuelvo al punto de partida. Curiosamente y siendo explícito el hecho de volver al punto de partida, hablando de una situación o problema no usaría me).

    Así por encima, me parece intuir que tiendo a usar el pronominal más en las frases negativas, tendría que verlo más detenidamente.
     
  14. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    Gracias. Pero la definición es devolver, no devolverse.
    Nunca diría: Devolví el lunes. Pero sí: Me devolví el lunes.
     
  15. Nipnip Senior Member

    Español
    De acuerdo.

    ¿Qué estás haciendo aquí?
    Me devolvieron de la escuela porque no llevé la tarea.


    ¿Hasta cuándo te quedas?
    Pues nada más un ratito, me devuelvo en la noche.
     
    Last edited: Apr 10, 2013
  16. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    devolver.
    (Del lat. devolvĕre).

    8. prnl. Am. Volverse, dar la vuelta.

    Claro. La abreviación "prnl." significa uso pronominal. No son dos verbos, devolver y devolverse, sino un verbo con dos usos, pronominal y no pronominal. Aquella definición arriba es la del Diccionario de la Real Academia Española y trata el uso pronominal ("devolverse") del verbo "devolver". En el DRAE los usos pronominales de los verbos no tendrán su propia entrada.

    Devolver
     
  17. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    Gracias aloof, ya me habían hecho la aclaración por mensaje. No me había dado cuenta de esto.
    Y regresando y afirmando, el uso de devolver en su uso como pronominal es el que yo utilizo.

    Saludos :)
     

Share This Page