von wegen

Discussion in 'Deutsch (German)' started by korosul, Dec 30, 2005.

  1. korosul Senior Member

    bosnia bosnian
    Wan benutzt man diesen Ausdruck?
     
  2. Ralf Senior Member

    Dresden
    German
    K: Wann benutzt man diesen Ausdruck?
    R: Puuh, wie soll ich das jetzt erklären??!
    K: Stell' dich jetzt nicht so an, das ist doch sicher ganz einfach!
    R: Von wegen!! oder: Von wegen ganz einfach!!

    "Von wegen!" ist ein umgangssprachlicher Ausspruch, der das unmittelbar vorher Gesagte bzw. das im gleichen Satz Gebrauchte (hier: "ganz einfach") in Frage stellt, bezweifelt oder als unmöglich bzw. unwahrscheinlich beschreibt. Im Beispieldialog heißt das also, dass es überhaupt nicht einfach ist, diesen Ausdruck zu erklären.

    Hier findest du ein weiteres Beispiel. Darin werden die durchschnittlichen tatsächlichen Arbeitsszeiten in Deutschland zusammengestellt und mit den gängigen (gewerkschaftlichen) Ansprüchen verglichen. Der Autor gelangt zu der Erkenntnis, dass die tatsächlichen wöchentlichen Arbeitszeiten über dem 35-Stunden-Modell liegen und wertet das bereits mit der Überschrift: Von wegen 35 Stunden.

    Ralf
     
  3. Whodunit

    Whodunit Senior Member

    กรุงเทพมหานคร
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Dies sollte Ralf's super Erklärung noch etwas vereinfachter darstellen. ;)
     
  4. MrMagoo

    MrMagoo Senior Member

    Westphalia, Germany
    Westphalia, Germany; German
    Sehe ich da einen Apostroph?? *ggg*

    Dich scheint das Häkchenfieber also auch schon gepackt zu haben, dabei bist Du doch grad erst ganz vertieft in "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod", oder nicht?! ;)
     
  5. Whodunit

    Whodunit Senior Member

    กรุงเทพมหานคร
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Na ja, ich bin über das Kapitel schon hinaus. Aber ich habe eine schöne Ausrede. :p

    Der Apostroph ist im Genitiv erlaubt, wenn es sich um Firmennamen oder hervorzuhebenden Namen handelt. Ich könnte also problemlos "MrMagoo's Beiträge" schreiben. Da "Ralf" also hier ein Nickname (gewissermaßen sein Firmenname im Forum) ist, kann ich auch "Ralf's" schreiben. Wenn ich ihm einen Brief schreiben würde, müsste ich entweder "Ralfs Beiträge" oder sowieso "dein Beiträge" schreiben. ;)
     
  6. MrMagoo

    MrMagoo Senior Member

    Westphalia, Germany
    Westphalia, Germany; German

    Wo steht denn so ein Firlefanz?!
    Genitiv ist Genitiv - im Deutschen ohne Apostroph - da muß doch nix "hervorgehoben" werden, weder ein Eigen- noch ein Firmenname; so ein Schmarrn... ;)

    Der Apostroph ist ein Auslassungszeichen und wird daher nur dort gesetzt, wo etwas fehlt. Im Genitiv fehlt aber nix - also steht dort auch kein Apostroph. :)

    Soweit dazu - natürlich kannst Du sonst schreiben wie Du willst, das sage ich ja auch immer; mir fiel es nur deshalb auf, weil sonst Du es bist, der es mit den Regeln etwas genauer nimmt. :)

    Einen guten Rutsch ins neue Jahr wünsche ich Dir!!
    Bis bald

    -MrMagoo
     
  7. Whodunit

    Whodunit Senior Member

    กรุงเทพมหานคร
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Wenn du dich schon so auf das Buch beziehst, bitte schön:

    Quelle: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Seite 33, Absatz 2 :)
     
  8. MrMagoo

    MrMagoo Senior Member

    Westphalia, Germany
    Westphalia, Germany; German
    Na, da kann er sich aber auch etwas zurechtgeschustert haben, nicht wahr? ;)
    Ich hab von einer solchen AUsnahmeregel bisher nie ewtas gehört...
     
  9. Whodunit

    Whodunit Senior Member

    กรุงเทพมหานคร
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Ach wie schön, dass du auf einmal nicht mit dem Buch und Herrn Sick übereinstimmst. Doch leider gibt mir die neue Rechtschreibung (nach der ich mich ja richte) laut Duden Ausgabe 2004 Band 1 hier auch Recht:

    Und nun? :)
     
  10. MrMagoo

    MrMagoo Senior Member

    Westphalia, Germany
    Westphalia, Germany; German
    Nix nun - heißt ja nicht, daß ich mich auf Biegen und Brechen danach richten muß! ;)
    Im Übrigen habe ich nie gesagt, daß ich mit Sick immer übereinstimme - er hat sich schon seine Gedanken gemacht, als er das Buch schrieb, dennoch glaube ich kaum, daß er nicht auch den Duden dann und wann zu Rate gezogen hat... und daß die Duden Leute sowieso mehr schlecht als recht an den Regeln gearbeitet haben, das wissen wir doch mittlerweile :)
     
  11. Whodunit

    Whodunit Senior Member

    กรุงเทพมหานคร
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Haha, wir kommen hier :arrow: vom Hunderdsten ins Tausendste, aber ich muss doch hier mal einhaken: Was für ein seltsames Substantiv ist denn "Duden Leute"? Fehlt hier nicht ein Bindestrich? Notfalls könntest du es ja noch zusammen schreiben, aber bestimmt nicht getrennt! ;)
     
  12. MrMagoo

    MrMagoo Senior Member

    Westphalia, Germany
    Westphalia, Germany; German
    Wer sagt das schon wieder, Duden? *gg*
    Schluß jetzt! Das wird sonst so ein Thread ohne Ende... :)
     
  13. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hallo, in diesem Sinne habe ich immer diesen Ausdruck eigenständig gesehen (mit Ausrufezeichnen, eigentlich), doch ich möchte wissen, ob der auch einen Satz einleiten darf, oder bedeutet dieses "von wegen" etwas anderes hier?

    Zusammenhang: Eine erschöpfte Frau auf Pilgerreise.
    Die Schulter schmerzte, die Blasen an den Handinnenflächen wuchsen. Der kilometerlange, stete Anstieg verwandelte den Koffer in Blei. [...] Estelle nahm Tempo auf und blieb an einem Stein hängen. Von wegen "die beweglichen Räder machen das Transportieren zum Vergnügen". Das hier was eine Qual.
    Aus "Die Diesntagsfrauen" von Monika Peetz

    Könnte das als my ass! übersetzt werden? Vielen Dank,
    G.
     
  14. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    Es ist erlaubt und hat die gleiche Bedeutung.
    Im vorliegenden Fall ist es eine Art "fiktive" Polemik.
    "Man kann es ja behaupten, aber es ist Quatsch/Unsinn/falsch."

    Im vorliegenden Kontext bezieht es sich wahrscheinlich auf eine Behauptung, die in dem Text viel weiter vorn aufgestellt wurde. Sie kann von einer Person gesagt worden sein oder in einem Prospekt stehen. Hinter "von wegen" wird sie zitiert.

    "Von wegen" ersetzt hier einen ganzen (polemischen) Satz.

    Englisch: Ich denke es ist ungefähr: "no way!".
    Vielleicht auch "My ass!" - das kenne ich noch nicht. Aber es hat ungefähr den gleichen Sinn (laut Wörterbuch).
     
    Last edited: Jan 23, 2013
  15. exgerman Senior Member

    NYC
    English but my first language was German
    No way! und my ass! haben mehr oder weniger die selbe Bedeutung. My ass! ist natürlich ein groberer Ausdruck.

    No way
    sagt man, wenn man eine Behauptung nicht glaubt, aber vielleicht doch halb hofft, das sie stimmt. A: Du hast die Staatslotterie gewonnen, B: no way!

    My ass
    bedeutet daß man etwas total unglaubwürdig findet. Normalerweise wird es nicht allein gesprochen, sondern als Anhang an das bezweifelte Wort. A sagt etwas über ein Kätzchen, B antwortet Katzchen my ass! das ist ein alter Kater.

    Edit: Zufälligerweise ist ein anderer Post aus alten Zeiten grade im English Only forum wieder aufgetaucht, der my ass! sehr gut illustriert, in der britischen Form my arse! Der Sprecher will bestreiten, daß ein Settlement vorteilhaft sei, und sagt Settlement my arse, let's slot floppies. (Der Post ist eigentlich über den nur im alten Rhodesien gängigen Ausduck slot floppies)
     
    Last edited: Jan 23, 2013
  16. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA
    As exgerman pointed out, My ass! is rather coarse language. The milder version would be My foot! Other possible translations would be As if! You wish! You must/'ve got to be kidding! Not at chance! Dream on! In your dreams! Yeah right! Get out of here! Oh Please! They all express some disbelief toward something that was previously said.
     
  17. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Dresden, Universum
    German, Germany
    One problem is that "Von wegen" is used as begin of the sentence in gvergaras quotation:
    Von wegen "die beweglichen Räder machen das Transportieren zum Vergnügen"
    Here I do not know which of the phrases is possible.
    Dream on! "the moveable wheels make a joy out of the transport."

    Does this work?
     
  18. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA
    In this case, I'd translate it as So much for...
     

Share This Page