1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

vossemecê

Discussion in 'Português-Español' started by lenagrosso, Nov 28, 2012.

  1. lenagrosso Junior Member

    A Coruña
    Portugués (pt)
    DÚVIDAS MÚLTIPLES... Este texto me está volviendo loca...
    En un solo hilo espero poder meter tantas dudas...
    ¿Alguien me puede confirmar si lo traduje todo bien?


    "Quanto vossemecê quiser dar."
    Lo traduje: Lo que Su Gracia me quiera dar.



    Muchas Gracias!!!
     
    Last edited: Nov 28, 2012
  2. ClarissaMach Junior Member

    Portuguese - Brazil
    "Você" veio de "Vossa mercê" no passado.

    "Vosmicê", "Vassuncê", "Vossemecê" são corruptelas; indicam que a pessoa que as diz tem uma condição mais simples/humilde.

    Exemplos: nas histórias em quadrinho da Turma da Mônica, no Brasil, o personagem Chico Bento, um caipira da roça, fala "vosmicê" em vez de "você".

    Na novela Xica da Silva, que retrata a vida da escrava Xica, ela se dirige a seus interlocutores como "Vassuncê".

    Essa explicação toda é para dizer que, sim, "su gracia" está correto, mas pode ser que haja, também no espanhol, palavras intermediárias até o contemporâneo "usted" que produziriam um resultado mais fiel ao texto original.
     
  3. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Vuestra merced.
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Mejor traducirlo por "el señor", "la señora", según corresponda: lo que el señor me quiera dar….
     
  5. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Tenes razón , vuestra merced es un tratamiento muy antiguo que cada vez lo escucho menos, solo en algunas películas de época.
     
  6. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    "Vossemecê" também. Ainda me lembro bem de ser muito usual, ainda o usei :) Mas era mais nos meios rurais. Usado pelos mais novos com os mais velhos, pelos mais humildes, etc. Hoje talvez ainda seja usado por gente mais idosa de certos meios mais afastados. Ou então na literatura, cinema, etc. de, ou retratando, épocas passadas.

    O "Vuestra merced" deve ser uma boa opção.

    Melhor que "El Señor" ou "La Señora" porque esses têm correspondência direta em português actual, não nos remetem tanto para o passado.
     
  7. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    Não corresponde ao español "usted"? :confused:
     
  8. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)

    Não. O espanhol "Usted" é actual, está em pleno uso. Pode-se dizer que corresponde mais ou menos ao português de Portugal "você".
    O nosso "Vossemecê", o do português de Portugal, é o antepassado do nosso "você". Está fora de uso na linguagem corrente.
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Como disse o willy, ou Vuestra merced ou Su gracia (não tenho certeza do último).
     
  10. aporya Banned

    french
    Muchas gracias.

    Sempre me perguntei porque eu via Vossemecê, agora eu sei, obrigado. ;)
     
  11. lenagrosso Junior Member

    A Coruña
    Portugués (pt)
    ¡Muchas gracias a todos! Me habéis ayudado muchísimo.

    Saludos
     

Share This Page