1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

voz pasiva a voz activa

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by CarolMamkny, Mar 28, 2007.

  1. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Buenos días a todos!:eek:

    Estoy teniendo un problemita para poder pasar esta oración de la voz pasiva a la voz activa (y es algo que me pasa con frecuencia cuando estoy traduciendo del inglés al español).. esta es la frase:

    " Su hijo pudo haber sido expuesto a la Quinta enfermedad..."

    ¿Alguna idea? :D

    Gracias de antemano
     
  2. idiomina Senior Member

    Canada-english
    Her son could have been exposed to... es la oracion en la voz pasiva
    y en la voz active depende de quien lo expuso
    Her son could have exposed himself to....
    Someone could have exposed her son to...
     
  3. david13

    david13 Senior Member

    Pittsburgh
    USA - US English
    ¿No puedes decir "Se ha expuesto su hijo a la Quinta enfermedad"?
     
  4. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Gracias por tu ayuda!
    :D pero tal vez mi pregunta no fue clara.... necesito alguien que me ayuda no a traducir la frase al inglés sino que la pase de la forma pasiva en la que está en español a la forma activa (en español)..
    Pero una vez más gracias!.... y la enfermedad en inglés se llama "FIFTH DISEASE" :eek:
     
  5. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Mi intento:

    Su hijo pudo haber sido expuesto a la Quinta enfermedad por X.

    X pudo haber expuesto a su hijo a la quinta enfermedad.
     
  6. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Su hijo puedo haber sido expuesto a la enfermedad.
    X pudo haber expuesto a su hijo a la enfermedad.
    ¿Tienen estas dos frases el mismo significado?
     
  7. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    Hola

    ". . . pudo haber 'hecho contacto con'/'pudo haberse expuesto a' . . ."
     
  8. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Es la forma activa natural de la frase en pasiva que proponías. Obviamente el mismo significado no tiene, pues en la activa se está dando más importancia a la persona que hizo la acción, mientras que en la pasiva lo que importa es la acción y el agente muchas veces se omite.
     
  9. david13

    david13 Senior Member

    Pittsburgh
    USA - US English
    Hola Dudu:

    Creía que Carol quería expresar el sentido de su oración en la voz activa. ¿No se puede lograrlo (can't this be accomplished :)) por uso de la voz activa del verbo reflexivo?

    Gracias,

    David
     
  10. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    No sé a qué te refieres exactamente. ¿A la pasiva refleja?

    Se me ocurre utilizar el verbo verse, aunque sigue siendo una pasiva:

    Su hijo pudo haberse visto expuesto a la quinta enfermedad.
     
  11. david13

    david13 Senior Member

    Pittsburgh
    USA - US English
    Es una construcción como "se habla español" o "se lo ha expuesto" considerada pasiva a pesar de la ausencia de ninguna forma del verbo "ser"?

    Por lo general, se puede traducir "Se habla español" por "They speak Spanish ("here" es implicado), mientras que en inglés la pasiva sería "Spanish is spoken." ¿Entiendes mi confusión?

    D.
     
  12. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Sí. En español existen dos pasivas.

    Pasiva perifrástica
    El español es hablado (por muchos habitantes de nuestro planeta).

    Sólo se puede formar con el complemento directo, cosa que en inglés no ocurre.

    I was given a book.

    No se puede traducir como :cross:Yo fui dado un libro. La única pasiva admisible en ese caso sería Un libro me fue dado, lo que suena un poco feo.

    Pasiva refleja
    Es la que se constuye con el se. El se es una palabra muy complicada que puede servir para muchas cosas, entre ellas esta. Esta construcción no tiene equivalente en inglés, idioma en el que se traduciría con una pasiva ordinaria.

    Se habla español es una pasiva refleja, dado que el sujeto es español (igual que en la otra pasiva), que es un sujeto paciente que no realiza la acción, sino que la recibe.

    Se arreglan llaves.

    Ese acuerdo entre verbo y llaves te da una pista para identificar el sujeto.


    --

    Espero no haberlo complicado mucho.
     
  13. theignacio88 New Member

    español
    hola a todos alguien me podria decir como se pasa de activa a pasiva
     
  14. theignacio88 New Member

    español
    muchisimas gracias me a servido de gran ayuda
     
  15. theignacio88 New Member

    español
    hola a todos me podrian decir como se forma el comparative and superlative
     
  16. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Me parece que tendrías que ir a otro hilo.:)
     
  17. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Definitivamente. Cada asunto o duda requiere su propio hilo.... y ya hay un montón acerca de "comparativos y superlativos", solo hay que buscar y ya se verán.
     
  18. lu-male New Member

    Bogotá
    Spanish
    "Un libro me fue dado" suena feo, pero si volteamos la frase suena mejor: me fue dado un libro o aún mejor: me fue entregado un libro

    Saludos,
     
  19. lu-male New Member

    Bogotá
    Spanish
     
  20. Noel Oderfla Senior Member

    Veamos un ejemplo más sencillo

    Pasivo: (Las nubes) han sido miradas por *mí*.
    Acivo: *Yo* he mirado (las nubes).

    El sujeto en la voz pasiva pasa a ser complemento en la voz activa, y el complemento (llamado c. agente) pasa a ser sujeto. Desparecen el verbo ser y la preposición "por". El verbo mantiene el tiempo verbal.

    Pasivo: (Su hijo) pudo haber sido expuesto a la quinta enfermedad *por X*.

    Activo: *X* pudo haber expuesto (a su hijo) a la quinta enfermedad.

    Por supuesto, dentro del contexto se debe entender que no es que X
    expuso a su propio hijo, sino al del otro. No se si me explico.
     

Share This Page