1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Eustache

    Eustache Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica
    como hago una voz pasiva con un presente perfecto continuo?

    Ejemplo:

    they have been making bikes
     
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    The bikes have been being made (by them).>> un poco rebuscado esto, no?
     
  3. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Te pongo ejemplos de voz pasiva en diferentes tiempos para que puedas notar la estructura. Espero sea de utilidad

    The letters have been being written by the editor (present perfect continuous)
    Las cartas han sido escritas por el editor

    The letters have been written (present perfect)
    Las cartas han sido escritas

    The letters are being written now (present continuous)
    Las cartas están siendo escritas


    The letters are written every day (present)
    Las cartas son escritas todos los días

    The letters were written yesterday (past)
    Las cartas fueron escritas ayer

    The letters will be written tomorrow (future)
    Las cartas serán escritas mañana
     
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No estoy seguro de que estas expresiones estén bien. Suenan raro. Veamos qué dicen los nativos.
     
  5. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Hola Eustache

    He encontrado una página en la que están las estructuras de los "tiempos" en voz pasiva y voz activa.

    Consulta aquí
     
  6. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Leí el sitio que nos dio Funny y pone ejemplos muy extraños!

    I have been being shown (???)
    I will be being shown

    No puedo imaginar cuándo diría estos; de ninguna manera por cierto. Me duele la cabeza intentar entenderlo. Puedo pensar en algunos ejemplos en que se puede usar la voz pasiva con objetos:
    The movie is being shown in different theaters in town.
    Our house is being shown on Sunday.
    Those books were written by some unknown author.
    She was thrown from the horse.
     
  7. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    Gracias Jacinta por la aclaración.

    Esas estructuras también me las enseñaron así en la escuela, pero pocos maestros eran americanos o ingleses, así que (sin comentarios :eek: )

    ¿Podrías darnos un ejemplo de voz pasiva en present perfect continuous tense?

    Me resultaría de utilidad
     
  8. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Pues, la verdad es que esta estructura es rara. It has been being shown..? No lo usamos. Esta estructura ha sido inventado por un demonio a quien le gusta atormentar a los estudiantes del idioma ;)

    Yo lo diría o escribiría sin la "being". Tiene el mismo significado (a mí).
    It has been shown. :thumbsup:
    It has been being shown. :thumbsdown:

    Quizás algluien vendrá mañana para mostrarnos mejor cómo usarlo.
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Yes. Why not just say "The bikes are being made"? It means the same...

    Another possibility, if you really must stress progressiveness: "The bikes are in the process of being made".
     
  10. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Yes, I must admit this sounds odd, but exists. I don't think we should have to change the original tense.

    What about this "recherchè" example in Spanish?

    "Ella ha estado siendo golpeada por su esposo durante mucho tiempo, creo que es hora de que lo denuncie"

    She has been being hit by her husband for so long, I think it's about time she accused him
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    The problem is that "estado siendo" doesn't sound too bad, but "been being" sounds awful. English is so rich in progressive verbs that there are better alternatives.
     
  12. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Pues, por desgracia, me temo que, a pesar de todo, esto es correcto y tiene otra conotación que "The bikes are being made". o sea, no puedes decir "the bikes are being made for over a century" (suena aún peor) pero sí puedes (y si quieres decirlo en voz pasiva tendrás que) decir "the bikes have been being made for over a century". de todos modos, esto sí suena muy feo y yo te aconsejaría que utilizaras la voz activa, "They have been making the bikes for over a century" o si te empeñas en emplear la voz pasiva, "these bikes have been in production for over a century" y quita todo ese rollo de "have been being".

    Sigamos...

    The letters have been being written by the editor
    utiliza la voz activa. No hay por qué decirlo en pasiva.

    Pero, como ya he dicho, yo creo, y si no me equivoco, sin embargo, esta construcción es correcta pero tiene pocos usos prácticos o eficaces ya que en activa te esfuerzas mucho menos y se entiende mejor.
     
  13. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng


    Yes Outsider, I agree with you. But just for the sake of teaching Eustache, you have to use that structure. We all know that English language is not passive voice-friendly.
     
  14. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    Sí Cristóbal, estoy de acuerdo en este caso la voz activa es mejor y natural.

    Pero gramaticalmente "have been being made /written" es la estructura correcta que solicitaron, aunque suena horrible .... :D y que bueno que ustedes los que tienen al inglés por lengua materna nos compartan sus conocimientos y consejos .... Muchas gracias :rolleyes:
     
  15. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Muchas gracias Jacinta
    (una pequeña corrección)
     
  16. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    A ver qué dicen Jacinta y los otros nativos. Si quisiera expresarlo en voz pasiva a toda costa, yo simplemente cambiaría el verbo de un tiempo compuesto a un tiempo simple. Por ejemplo, en vez de decir todo ese "have been being made", diría "were being made". En vez de "has been being shown", diría "was being shown."

    Sí, vi el Website que nos dio Funnydeal, y no lo quiero desmerecer, ya que tiene mucho material valioso, pero no estoy seguro de qué pensar. Me suena raro. Me gustaría verlo en alguna otra parte también, verlo escrito en la literatura, y oírlo dicho.

    Qué piensan nuestros foreros ingleses y estadounidenses nativos?
     
  17. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Sergio, disculpá mi intromisión. No soy inglesa ni estadounidense. Pero no creo que uno pueda cambiar los tiempos de los verbos cuando se pasa una oración activa a voz pasiva. En realidad suena mal, y por ello supongo que no es común verlo escrito ni oirlo en ninguna parte. Pero no es cuestión de elegir tiempos verbales a discreción del usuario, no te parece? No es lo mismo have been que were. Estarías cambiando el significado de la oración original. Humildemente...
     
  18. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Sí, estoy de acuerdo. No se puede cambiar el tiempo del verbo, del presente al pasado así.

    have been being made: Si quieres decirlo en otras palabras, yo lo diría simplemente have been made, sin being. Esto no cambiará el sentido de la frase. They have been made here and they are still making them here.

    Were made
    es el pasado y me dice que ya no los hacen. They were made here years ago but now they are made somewhere else.

    Bueno, pues voy a concederles esto:

    Oh, I love your shoes! Where did you get them?
    I got them in Italy last summer. They have been being made there for years.

    Oooooo...tal vez, tal vez......
     
  19. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No, Artrella, no es ninguna intromisión por la que haya que pedir disculpas: es el diálogo normal del foro. Todo lo que digo yo puede ser desafiado por otros y viceversa.

    Veo perfectamente tu razonamiento y no niego que estés en lo cierto como principio general, pero en este caso, ¿te parece que le cambié mucho el sentido a la oración? Yo creo que, en líneas generales, el sentido está bastante preservado: Sigue siendo pretérito, sigue siendo continuo, y la gran diferencia es que está en voz pasiva.

    Dije "bastante" preservado: no dije "completamente". Sí hay una diferencia en la duración de la acción del verbo como lo dije yo, comparado con la del ejemplo original, pero me pareció mínima. Pero no hay duda de que no es lo mismo. En eso te debo dar la razón.
     
  20. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Pues, yo estoy de acuerdo con jacinta, Art, y Alejandro Sanz. No es lo mismo. :D ;)
     
  21. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hoy estuve pensando en esto casi todo el día, y creo que tienen razón. No es lo mismo y las diferencias no son tan pequeñas como me parecían al principio.

    Gracias por ayudarme a entenderlo mejor.
     

Share This Page