vuoi fare sesso con me?

Discussion in 'Italian-English' started by juls22, Dec 20, 2007.

  1. juls22 New Member

    Italy Italian
    :D come si traduce questa frase:

    "vuoi fare sesso con me?"

    grazie =P
     
  2. Janey UK

    Janey UK Senior Member

    Norfolk, England
    Native speaker of British English
    Would you like to have sex with me?

    or, a little less bluntly...Would you like to make love with/to me?
     
  3. x.LanguageLover.x Junior Member

    Australia
    English (AE) & Italiano
    Si potrebbe dirlo in diversi modi:

    Would you like to have sex with me?
    Would you like to do it with me?
    Would you like to make love to/with me?
    Would you like to sleep with me?
    Would you like to go to bed with me?

    E con tutte queste frasi si puo mettere "do you want to" nel posto di "would you like to". =]
     
  4. avantasia Senior Member

    Bologna
    Italy italian
    Si può usare anche 'make out'?
     
  5. x.LanguageLover.x Junior Member

    Australia
    English (AE) & Italiano
    Si puo, pero "make out" generalmente significa solo bacciare (con la lingua).
     
  6. avantasia Senior Member

    Bologna
    Italy italian
    Little correction :), thank you!
     
  7. x.LanguageLover.x Junior Member

    Australia
    English (AE) & Italiano
    You're very welcome! =]
     
  8. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Non direi generalmente; direi sempre! To make out non può significare o implicare fare sesso, ma solo baciarsi (l'uno l'altro), ossia limonare.
     
  9. ariel984 Junior Member

    Bari, Italia
    italian

    "would you like to sleep with me?" non vuol dire semplicemente "vorresti dormire con me?"

    In attesa di chiarimenti :)
     
  10. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    to sleep with someone = andare a letto con qualcuno = passare la notte con qualcuno --> fare sesso con qualcuno (anche se in realtà non deve succedere neanche di notte ;))

    Esempio: How could you sleep with (= "have sex with") Jessica?! You know I like her!

    Infatti il significato di fare sesso è talmente forte che, nel caso in cui la persona non ha fatto sesso con l'altra, bisogna specificare dicendo qualcosa del tipo: We slept together / I slept at her place, but we didn't SLEEP together. Oppure: We slept together, but we didn't have sex.
     
  11. ariel984 Junior Member

    Bari, Italia
    italian
    Allora... se in italiano chiedo a qualcuno di dormire con me, non gli sto chiedendo di fare sesso, o almeno non esplicitamente:D

    Se invece, chiedo a qualcuno "to sleep with me", questo qualcuno capisce che gli sto chiedendo di fare sesso??
     
  12. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Esatto. Direi che esistono poche situazioni in cui non significa fare sesso. Un esempio: faccio un viaggio con una mia amica, siamo in un ostello con 2 letti separati ma lei ha appena saputo che le lenzuola del suo letto sono sporche, quindi le dico, "If you want, you can sleep with me/in my bed." In questo caso, si capisce che non mi riferisco al sesso, anche se magari lei può rispondermi scherzosamente, "Okay but keep your hands to yourself!" :)
     
  13. ariel984 Junior Member

    Bari, Italia
    italian

    Grazie Brian!

    ... insomma in certe situazioni è meglio essere chiari fin da subito eheh:D
     
  14. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Io sapevo anche che c'era: "would you like to bonk with me?" ma credo sia solo BrE (detto da me che parlo AmE poi... :D), e poi mi sa che è un pochino volgarotto.. tipo il nostro "vuoi :warn:scopare con me?".
     
  15. L'equilibrista Senior Member

    Terni - Italy
    Italian
    In Italian
    "dormire con qualcuno" = to sleep together with someone, next to them (rarely meant to have sex)

    "andare a letto con qualcuno" = to have sex with them (not implying to spend the whole night together obviously)
     
  16. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Exactly! In English "to sleep with someone" is a euphemism that implies spending the night together and not sleeping (at least not all the time)! Unfortunately on Italian TV this is often translated as "dormire con...", obviously changing the meaning.

    Of course in certain cases it can be literal and mean just sharing a bedroom, as in Italian.
     
  17. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
     
  18. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English

    Considering that we hear far more vulgar things on TV I think it's not censorship but ineptitude.:rolleyes:
     
  19. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    :warn:
    Do you want to bonk me?
    Can I bonk you?
    Can we bonk?
    :warn:
     

Share This Page