1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

waiter vs bartender

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Magg, Sep 23, 2004.

  1. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    I get the same translation for both but I'd like to know about any nuances between them.
    Thanks
     
  2. el_novato

    el_novato Senior Member

    Waiter: camarero ( In México, it is more usedthe word "mesero").

    If you get the same translation is for this situation: Bartender it is specific for to serve or prepare alcoholic drinks in a bar, and Camarero is more general, because he can attend a bar, hotel, etc. He serve a several kinds of drinks.

    Bartender: barman ( In México it is used too "cantinero"),
     
  3. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Yes. Also, importantly, the waiter 'waits' at tables of restaurants etc, i.e. taking the customers' orders, serving the meal/drinks etc to them.
    The bartender generally stays behind the bar, serving drinks.
     
  4. el_novato

    el_novato Senior Member

    Yes Masood. I needed to give that explanation too.
     
  5. montijana Junior Member

    Spanish and Spain
    Hola a todos...
    Tengo una duda, y es que entiendo la diferencia entre Barman y Camarero. El término adecuado para la traducción que estoy realizando es Barman, pero necesito ponerlo en plural...
    ¿Barmen? Creo que no está aún reconocido por la rae, pero es que barmanes o barmans es aun peor...
    ¿Qué me sugerís?
     
  6. Tampiqueña

    Tampiqueña Senior Member

    Tampico, Tamaulipas
    Español, México
    Hola Montijana:

    Aquí y acá dicen que es barmen. Espero que te sirva.

    Nota: Lo siento, pensé que querías el plural en inglés, pero Glusa ya nos ha proporcionado el plural en español.

    ¡Saludos!
     
  7. Glusa Senior Member

    Andalucía
    España, Español
    Hola:

    el Panhispánico de dudas dice lo siguiente:

    [FONT=&quot]barman. [/FONT]1. Voz tomada del inglés barman, que significa ‘persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados’: «La costumbre es dejar a los mozos y el barman el 15% del total de la cuenta» (Dios Miami [Arg. 1999]). Es un préstamo útil, ya que su significado no coincide exactamente con el de la voz tradicional española camarero, de sentido más general, pues así se denomina también a la persona encargada de servir las mesas de un bar o un restaurante. En Centroamérica, México o Colombia, este anglicismo alterna en el uso con la voz tradicional cantinero: «Pertenecía a esa clase de cantineros que no hacen preguntas, pero que tienen una memoria infalible respecto a las preferencias y caprichos alcohólicos de los parroquianos. El barman ideal» (Mutis Ilona [Col. 1988]). En Estados Unidos y Puerto Rico se emplea a veces, con este sentido, la voz angloamericana bartender, cuyo uso se desaconseja, en favor de barman, por razones de unidad.2. El plural, en español, debe ser bármanes (→ plural, 1g): «Camareros, bármanes y asimilados» (Rubio Recursos [Esp. 2001]). Así pues, han de evitarse el plural invariable [​IMG]los barman, el plural inglés barmen y el falso plural inglés [​IMG]barmans.
    3. Aunque esta palabra incluya en su forma la voz inglesa man (‘hombre’), se recomienda usarla en español como sustantivo común en cuanto al género (→ género2, 1a y 3h); por tanto, si es una mujer quien desempeña este oficio, debe decirse la barman, evitando el uso del falso femenino inglés [​IMG]barwoman (en inglés, la mujer que sirve en la barra de un bar se denomina barmaid).



    Saludos!
     

Share This Page