walk-through

Discussion in 'Financial Terms' started by Luis Enrique, Jun 20, 2007.

  1. Luis Enrique Senior Member

    Español Mexico
    Estimados necesito por favor su ayuda con este término en el siguiente texto:

    To obtain this understanding of internal control we perform inquiries of management and others within the entity in combination with one or more of the following risk assessment procedures: observation, inspection, and/or walk-throughs.

    Para obtener esta comprensión del control interno realizamos indagaciones con la administración y otros dentro de la entidad en combinación con uno o más de los siguientes procedimientos de evaluación del riesgo: observación, inspección y/o ¿pruebas de repasos?

    Gracias de antemano,

    Luis
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola nuevamente Luis Enrique:

    En mi opinión, y de acuerdo al contexto que proporcionás, me parece que el término "walk-throughs" se está refiriendo a lo que en el campo de la auditoría se le denominan como "pruebas de cumplimiento".

    "Walk-through: A test of the accuracy and completeness of the auditors' working paper description of internal control. A walk-through is performed by tracing several transactions through each step of the related transaction cycle, noting whether the sequence of procedures actually performed corresponds to that described in the audit working papers.."

    Fuente: http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072822732/student_view0/chapter7/key_terms.html

    Sin embargo, sería bueno leer los puntos de vista de otros foristas,

    Saludos,
     
  3. Luis Enrique Senior Member

    Español Mexico
    Ayutuxte! Es justo lo que estaba buscando. Como siempre, muchas gracias por tu ayuda.


    Saludos,

    Luis
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Un gusto Luis Enrique. Estamos a la orden como siempre para colaborarte en lo que podamos.
     
  5. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Pues...

    Pruebas de cumplimiento no necesariamente, al menos en México y en terminologia de auditoria, son dos cosas distintas, me explico.

    Pruebas de cumplimiento es cuando validas que los procesos para hacer determinados cálculos, como la nómina, son correctos, por ejemplo, el cálculo de los impuestos, de la prima vacacional, etc. Tambien se utilizan en cuentas por cobrar y por cobrar, pero solo validas que lo que te dijeron que se hace, se haga.

    Un walk-trough es un seguimiento documental de los procesos, es decir, seguir paso a paso, obteniendo la documentacion que soporta el proceso completo.

    En resumen, primero haces un walk-trough y despues realizas tus pruebas de cumplimiento.

    En México lo conocemos como tal, walk-trough.

    Espero sirva de ayuda
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola:

    Estoy de acuerdo totalmente con lo que expone Rocío, sin embargo, el término "walk-through" también se aplica a la realización de pruebas en las cuales son rastreadas diferentes transacciones, a efecto de comprobar si la secuencia de los procedimientos vigentes corresponde o cumple con lo especificado en los papeles de trabajo".

    De hecho, el Instituto de Auditores Internos de España, en el documento http://www.cemla.org/pdf/aud-librorojo.PDF expone lo siguiente:

    "....Pruebas de cumplimiento por funciones " walk-through" (pruebas de actividades de trabajo específicas, desde el principio hasta el final)..."

    Es necesario tener presente que el término "walk-through" tiene diferentes acepciones, las cuales van desde inspección, recorrido hasta explicación y prueba, cada una de las cuales va a depender del contexto.

    Finalmente y para concluir, si como explica Rocío, el término "walk-through" es conocido como tal en México, sin traducirlo, en ese caso coincido en que sería mejor dejarlo así.

    Saludos,
     
  7. aninaqueyelamejor Junior Member

    Spain, Spanish
    Hola: creo que este hilo está muy relacionado con la duda que tengo.El texto es el siguiente: "Test plans shall be organised into a hierarchy (e.g. table-top walk-through tests, technical unitary tests, tests with involvement of end-users, surprise tests),...". He buscado "table-top" y, al igual que "walk-through" parece tener varios significados que dependerán del contexto.
    Me pregunto si en este caso se podría traducir como: Los planes de pruebas se organizarán jerárquicamente (por ejemplo: pruebas de cumplimiento de sobremesa, pruebas técnicas unitarias, pruebas con participación de los ususarios finales, pruebas por sorpresa)...
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Aninaqueyelamejor:

    En tu contexto específico, lo de "walk-through test" te sugiero traducirlo como "prueba de recorrido".

    En cuanto a lo de "table-top walk-through tests", esto lo digo con las reservas del caso pues no estoy seguro, pienso que en realidad se refiere dos tipos de pruebas y no a una sola, ya que un "walk-through test" (prueba de recorrido) y una "table-top test" (prueba de escritorio) son dos pruebas distintas.

    Por ende, yo lo de "table-top walk-through tests" lo diría como "pruebas de recorrido/escritorio". Ojalá alguien más opine y nos brinde otra alternativa.



    Saludes.:)
     

Share This Page