1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

War vs. Warfare

Discussion in 'Italian-English' started by King Crimson, Jul 24, 2009.

  1. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    I am unsure as to the difference, if any, between these two terms. From all dictionaries I have looked up, including WRD, I gather they are synonyms but I still have a doubt: is there any, even subtle, difference in meaning, which would suggest using war and warfare in different contexts?

    Examples (from WRD):
    Biological/chemical warfare: would/could you also say Biological/chemical war or these are sort of set phrases?

    Thanks
     
  2. Rob625

    Rob625 Senior Member

    Murlo (SI)
    English - England
    "Warfare" means the business of war - how it is done, what happens.

    "War" is used to talk about a particular conflict - the Great War, the Second World War - and to talk about the general phenomenon - "war is always wrong".

    :cross: Biological/chemical war
     
  3. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Thank you Rob625, your explanantion is clear, but then they shouldn't be marked as synonyms in many reputable dictionaries, which makes me wonder whether there are any instances where these two terms are really interchangeable.
     
  4. paperino00

    paperino00 Senior Member

    Italiano - Italia
    Salve,
    non ho capito bene "Warfare" che cosa significa :(
    Potreste dirmelo in italiano?

    Grazie molto
     
  5. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Significa guerra, conflitto armato.
     
  6. paperino00

    paperino00 Senior Member

    Italiano - Italia
    Si ma che differenza c'è tra le due parole?
     
  7. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    In Italiano nessuna e in Inglese quasi nessuna differenza.
     
  8. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Confermo... se leggi il post inviato da Rob625, vedrai che in inglese si usano i due termini a seconda del contesto, es. nel caso di guerra biologica si usa warfare, mentre se parlassi della prima guerra mondiale si userebbe war.
    Spero sia chiaro:)
     
  9. paperino00

    paperino00 Senior Member

    Italiano - Italia
    Un videogioco si chiama "Modern Warfare", significa "Guerra moderna" ?
     
  10. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Esatto! :D
     
  11. paperino00

    paperino00 Senior Member

    Italiano - Italia
    E perchè non hanno usato "Modern War" ??
     
  12. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Ti puoi tormentare da morire chiederti troppo sulle cose che trattano della traduzione di una lingua all'altra, il modo di imparare e notare queste cose fino a quando la cosa è capita in mente.

    Neanche noi possiamo recitare una regola chiara per toglierti questo dubbio / confuso.
    "Modern War" suona troppo vago... la parola per noi è ampia considerando le sfumature e l'accezione, le cose che si usano nella guerra, l'equippaggio ecc è specifico e QUESTO è legato al modo in cui si conduce una guerra e usiamo "warfare". L'italiano non ha una parola che distingue queste cose, e succede quando si paragona due lingue. Assolutamente ti consiglio di concentrare sulle cose più pertinenti nell'apprendimento dell'inglese. :)
    Non voglio che tu vada pazzo pensando a questo, non vale la pena (al tuo livello).
     
    Last edited: Oct 17, 2009
  13. paperino00

    paperino00 Senior Member

    Italiano - Italia
    Però a me suona meglio "Modern War" rispetto all'altro, forse perchè sono di altra lingua :)

    Ma se non chiarisco tutti i miei dubbi, non andrò mai avanti bene :(

    ARGHH Come mai hai detto "Non voglio che tu vada pazzo pensando a questo, non vale la pena (al tuo livello)"
    cosa intendi per "al tuo livello" ??
     
  14. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Scusa, quello che ti ho voluto dire era che la differenza tra 'war' e 'warfare' è qualcosa di cui imparano studenti avanzati, e ci sono moltissime altre cose fastidiose che studenti d'inglese dovrebbero imparare (che sono più pertinenti). E il tuo livello non è avanzato (per quello che ho visto).

    Sinceramente non volgio che questo suonasse maleducato, solo che quando ti senti più comodo nell'inglese, è qualcosa che dovresti imparare a questo punto, non ora.
    Io ho fatto la stessa cosa con il mio italiano, non avevo imparato come presentarmi oppure ordinare qualcosa da un bar e mi scervellavo provando a scoprire esattamente le differenze tra cose come "aspettare / attendere". Ora che ci ripenso, sarebbe stato utilissimo se qualcuno mi ha detto di concentrare sulle cose al mio livello. Allora questo è ciò che ho inteso.
     
  15. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Ciao paperino00, sono d'accordo con quello che dice Alxmrphi:

    Nel caso specifico che citi, l'uso di warfare mi sembra in linea con le spiegazioni date, in quanto il videogioco probabilmente riguarda le varie tecniche con cui si conducono le guerre moderne e non un conflitto in particolare.

    Tuttavia, secondo me resta valido il commento che avevo fatto all'inizio di questo thread, ossia non ho trovato dizionari (anche monolingua inglesi) che spieghino sufficientemente la differenza tra i due termini come è emersa in questi post.:confused::)
     

Share This Page