warm and fuzzy

Discussion in 'Italian-English' started by Alessandro88, Jan 31, 2010.

  1. Alessandro88 Junior Member

    Italian
    Sto traducendo un articolo di giornale. Il titolo è "A new career that's warm and fuzzy". Come potrei tradurlo?

    Grazie mille,
    Alessandro
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Di che tipo di "carriera" si tratta?! Forse se ce la descrivi riusciamo a capire che acc...vogliono dire!:D
     
  3. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    E' un'espressione AE abbastanza diffusa che descrive una sensazione calda e confortevole.
    Se fai una ricerca in Google troverai oltre 400.000 "hits". Con un po' di fortuna (e il contesto dell'articolo) troverai quella che fa per te ;)
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non è che non capisco l'espressione (sono di madrelingua), non la capisco usata in relazione ad un lavoro! Perciò chiedevo di che mestiere si tratta.
     
  5. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    I totally get it, because I have a warm and fuzzy job. :)

    This phrase refers to a profession that (a) provides plenty of opportunities to interact with others in a way that feels good emotionally, and (b) allows you to feel like you are making a positive difference in the lives of others on a consistent basis.

    PS: I'm an interior designer.
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ye Gods, now translate THAT!:D

    Working as I do for the railway engineering industry, those are not two adjectives which would come to mind about my job!:D

    Natives?!
     
  7. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Same here, Tranquilspaces.
    I'm a management trainer ;)
    (sometimes I wish I were an interior designer, though) :D
     
  8. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    As one point, I thought being a translator would be a warm and fuzzy job.

    I soon learned otherwise. :)

    xo
    Shannon
     
  9. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    The "warm and fuzzy" new career is in pet-sitting (N.Y.Times, Dec 21, 2008)...
    "Affettuosamente pelosa"...???:D
     
  10. Alessandro88 Junior Member

    Italian
    si, l'articolo parla di una persona che decide di intraprendere una nuova carriera: la dog walker e pet sitter
     
  11. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Too cute.... These phrases with a double meaning are always a beast to translate, aren't they? So to speak. ;)

    Would you ever say "una carriera accogliente" in Italian or does that sound weird?
     
  12. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Shannon, it sounds kinda weird.
    "Accogliente" is "cozy/comfortable" and applies mainly to a home, a room etc.
     
  13. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    I thought as much. :) Oh well...

    Teerex: double-entendre aside, what phrase would you use if you wanted to describe your own job as being "warm and fuzzy" in Italian?
     
  14. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Carriera accogliente? Ma che significa?? Direi di no... Una "carriera comoda e confortevole"? Come una poltrona!
    Come vi sembra?
     
  15. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Maybe it works, but to me this sounds like the job is easy. Does it have this implication in Italian? A warm and fuzzy job can be difficult, but it's satisfying anyway.
     
  16. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Um...this is going to be the usual mouthful (and will fall short of conveying the original meaning):( . Una professione ricca di calore umano Ugh...
     
  17. viaipi

    viaipi Senior Member

    Pisa, Italy
    Italian
    Ciao a tutti,
    cosa ne pensate di un "lavoro d'oro"?

    Ciao e grazie ! ;)
     
  18. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    But warm and fuzzy do not convey the idea of difficult! Do they? A "warm and fuzzy job" means litterally: "un lavoro caldo e soffice". Not quite what you call a difficult job. Caldo e soffice make me think of just baked bread, could it be "appena sfornato"? :D If it's a new job...

    Fare la DOG WALKER o la PET SITTER è un lavoro ricco di calore UMANO?... :-?
     
  19. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Hai letto bene la domanda di Tranquilspaces al post #13? ;)
     
  20. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Akire: I was setting aside the dog-walking issue for a moment because Teerex and I seem to have a similar relationship to our jobs, and I was curious how I could describe my own job in Italian. "Lavoro d'oro" also works, but to me this is similar to "dream job"; and to be honest, sometimes my job is a bit of a nightmare for the express reason that is so "warm and fuzzy." You would not believe the emotional processing that is involved in the practice of interior design....
     
  21. viaipi

    viaipi Senior Member

    Pisa, Italy
    Italian
    Scusate se disturbo :)
    ma ora la curiosità è venuta anche a me!
    Potreste spiegare meglio cosa vuol dire warm and fuzzy nel suo significato non letterale, magari riesco a trovare un'interpretazione anche io.
    Se il thread è già chiuso non importa!
    Grazie mille!
    Vip
     
  22. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Vip, l'espressione "warm and fuzzy" si presta a numerose sfumature. Come la vedo io è un qualcosa che ti dà una sensazione di calore e conforto, un benessere interiore.
    Chiaramente, il gioco di parole con la professione di dog-sitter è scontato, visto che un cane è warm e anche fuzzy (batuffoloso :rolleyes:). Esempi?
    Aiutare qualcuno in difficoltà, ricevere un complimento, interagire con persone amiche, sentire che qualcuno ti è vicino ecc. ecc.

    Spero di essere riuscito a trasmettere il significato...;)
     
  23. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Your explanation is perfect, Teerex.
     
  24. viaipi

    viaipi Senior Member

    Pisa, Italy
    Italian
    Grazie 1000,
    purtroppo credo di non arrivarci proprio io, ma lasciamo stare... :(
    Non importa....:(
    Grazie tante, comunque!!!
     
  25. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Il problema per il povero Alessandro è tradurlo in italiano, credo....o ti basta quest'ottima spiegazione, Ale?:)
     
  26. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    This suggestion will self-destruct in five seconds:

    "Un lavoro coccoloso"


    Urgh :eek:
     
  27. viaipi

    viaipi Senior Member

    Pisa, Italy
    Italian
    Please ignore the following suggestion and the author :confused:

    "Un lavoro in pantofole" ??


    Si sta comodi, al caldo e piacciono ai cani!
     
  28. Curandera Senior Member

    Italian
    'Un lavoro piacevole e gratificante'.
    'Un lavoro solare e gratificante'.
     
  29. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Those are lovely, Curandera, thank you!
     
  30. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Belle quelle di Curandera! Mi piacciono! Le elaboro e rilancio con:

    "Un lavoro coinvolgente e gratificante"
     
  31. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Riprendo questo thread perché girando tra i forum di WR ho trovato una proposta di traduzione francese per "warm and fuzzy", anzi per "to get warm and fuzzy", e cioè "faire chaud au coeur".
    E quindi ho pensato (forse male) che la traduzione italiana di "warm and fuzzy" potesse essere "che riscalda il cuore". (??)


    P.S. Qualcuno potrebbe gentilmente confermarmi che "to get warm and fuzzy" può significare "essere nostalgici"? Grazie in anticipo.
     
    Last edited: May 31, 2010
  32. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Tellure, ho l'impressione che in questo tuo quote andiamo più sul sentimentale. "Fuzzy" evidentemente significa tutto e niente. Anche "approssimativo". :D
     
  33. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Eh sì! :D Approssimativo come me e il mio inglese!!!!
    Ma no, mi sono spiegata male. Era solo un pretesto per capire come tradurre "A new career that's warm and fuzzy".
    E poi non riesco a dormire e a qualcuno (poverino) dovrò dare fastidio!! :D
    Scherzo... Just ignore me! :)
     
  34. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Era solo per dire (ma il tuo quote è sparito) che "fuzzy" può avere diversi significati a seconda del contesto. ;)
     
  35. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Già, come dimenticare "corrispondenza approssimativa"?? Per questo ridevo! :D Infatti (non so se hai notato) mi sto incaponendo per capire cosa significa questo benedetto "fuzzy", che si trova davvero in tutte le salse e che poi alla fine non significa niente, appunto!
    Mi arrenderò prima o poi, ma non ancora... :mad:

    Grazie per le buone intenzioni.


    P.S. Il mio quote è sparito perché ogni tanto mi ravvedo, per fortuna.
     

Share This Page