1. WARNING: The forums will close for maintenance for 30-40 minutes starting at 10 am US Eastern Time (GMT -4, 4 pm in most of Europe).

warm, but not piping hot

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by cvermar, Apr 7, 2013.

  1. cvermar

    cvermar Senior Member

    Austin, TX
    Mexico/US/Canada
    Dice "serve warm, but not piping hot" y se refiere a un postre horneado

    Si fuera una bebida, diría "caliente, pero no hirviendo". Pero en este caso, no sé si decir
    "caliente, pero no muy caliente" o "caliente, pero no demasiado" o "tibio, y no demasiado caliente"....

    ¡Agradezco sus sugerencias!
     
  2. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    "tibio, no muy caliente"
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  3. valdemar Senior Member

    Mexico
    Español mexicano
    Es incorrecto decir "no mucho caliente". En todo caso "tibio, no muy caliente".
     
  4. Kaastorp

    Kaastorp Senior Member

    Valencia
    SPAIN; Castilian Spanish & Catalan
    Me suena más natural la opción 2: 'caliente, pero no demasiado'
     
  5. cvermar

    cvermar Senior Member

    Austin, TX
    Mexico/US/Canada
    ¡Gracias! Me había quedado con la opción 2, así que creo que con esa me quedo. El problema con "tibio" era que tibio sería más como "lukewarm" ¿no creen?
     
  6. valdemar Senior Member

    Mexico
    Español mexicano
    Exacto. Estar tibio implica que no está muy caliente y es redundante decir 'tibio, no muy caliente'.
     
  7. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    ¿Qué tal !caliente pero no ardiendo"?
     
  8. valdemar Senior Member

    Mexico
    Español mexicano
    A mi todavía no me queda muy claro el contexto pero entiendo que se trata de un postre que está empaquetado y lo que se tiene que hacer es calentarlo adecuadamente y servir. En este caso "serve warm, but not piping hot" sería como una instrucción/indicación del modo en cómo se sirve. Si es así, sigo pensando que es mejor algo como "caliente, pero no demasiado, y sirva" (En el sentido de "caliéntese adecuadamente y sirva"). No se bien cómo lo entendiste y tal vez yo me equivoque. Ojalá que cvermar pudiera aclarar un poco.
     
  9. cvermar

    cvermar Senior Member

    Austin, TX
    Mexico/US/Canada
    valdemar, es una receta para un "budín de pan" y habla al principio de cómo servirlo (con un chorrito de Baileys, ¡qué rico!), y en particular que se debe servir caliente, pero no demasiado. O sea lo preparas, pero dejas que repose un poco después de salir del horno, antes de servirlo. ¡Gracias a todos por su ayuda!
     
  10. valdemar Senior Member

    Mexico
    Español mexicano
    Oh, ya veo! Entonces supongo que "serve warm, but not piping hot" debería ser algo como "sírvase/sirva caliente, pero no demasiado".
     

Share This Page