1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. nodrog102 Junior Member

    Philadelphia, PA
    English - USA
    Bonjour

    En anglais, on dit souvent, "Put on a pair of warm gloves." Evidemment, les gants, soi-mêmes, ne sont pas "warm" - c'est dire, les gants soi-mêmes ne sont pas chauds. On met les gants à fin de réchauffer les mains.

    Mais, est-ce la même locution en français? "Mettez des gants chauds"? Ou est-ce qu'il existe une autre façon d'exprimer le sens de la locution anglaise ["warm gloves" - à vrai dire, les gants sont "warming up" - or "gloves to warm you up"]?

    Merci!
     
  2. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    I can't imagine telling anybody to « Mettez des gants chauds », unless they have been on the radiator to warm them up beforehand. :)
     
  3. LART01

    LART01 Senior Member

    The Hague,Netherlands
    French-France
    Hello
    ça ne me choque pas. Comme pour des vêtements chauds.
    J'ai mis/enfilé une paire de gants chauds/bien chauds/qui tiennent chaud
     
  4. reveurs New Member

    français
    salut,

    d'accord avec LART01 je traduirais volontier par mettez des gants bien chauds , ou bien par mettez des gants douillets
     

Share This Page