was put on a medication

Discussion in 'Medical Terminology' started by HallePuppy, Sep 26, 2013.

  1. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Hi. In a medical text I am translation, I have this:

    "He was put on a medication..." I am uncomfortable with Google's translation: "Fue colocado en un medicamento..." which sounds strange to me. Is that good Spanish? Can someone tell me the proper way to express this, please.

    :)
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría: "Se le puso una medicación...".
    La traducción de Google no es que suene extraña, es que es horrenda. :)
    Saludos.
     
  3. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    !Muchas, muchas gracias! You have not only provided me with a usable, correct translation, but you have encouraged me by confirming that I was right in not liking that awful translation from Google.

    :)
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola HallePuppy:

    La medicina no es en absoluto mi especialidad, empero, pienso que si se trata de una solo dosis de medicina, lo de "was put on a medication", vos lo podés decir, si no querés sonar tan literal, también como "se le administró un medicamento". Por el contrario, si se refiere a un tratamiento a seguir, podés decirlo como "estaba/estuvo/está bajo medicación", o en todo caso, "fue puesto bajo medicación", dependiendo, claro está, del resto del contexto. Y sí, yo también pienso que las traducciones automatizadas no son precisamente exactas pues no son capaces de diferenciar los "matices" propios de cada lengua.

    Saludes:).
     
  5. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Many thanks, Ayutuxtepeque. That gives me something to work with when I bump into these so-idiomatic medical expressions. As to the machine translations, you are right! They are great tools if you really don't have to rely on them, but otherwise, they can produce some horrorific translations, and some hilarious ones.

    :)
     
  6. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola de nuevo. A mí me da la impresión de que no se refiere a una sola administración de un medicamento, sino que se instauró una medicación para que el paciente continuara con ella, y además que se instauró la medicación en ese momento. Si dices "estaba/estuvo/está", quiere decir que el paciente ya tenía esa medicación previamente. "Fue puesto bajo medicación" no me suena muy bien, aunque creo que ése es el sentido de la frase.
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Se necesita de contexto adicional para estar seguros si se trata de una dosis única o de un tratamiento completo. Lo de "poner bajo medicación" es una expresión bastante usual por acá y me temo que se trata de un calco del inglés, dada la gran cercanía nuestra con los Estados Unidos, pero a fuerza de oírla con frecuencia uno se acostumbra. Lo de "puso una medicación", para mis oídos centroamericanos, me suena muy forzado. Creo que con contexto adicional, podríamos aportar otras posibilidades.
     
  8. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    The problem seems to be related with the preposition "on", as used in English in this situation: e.g. "I am on metaformin for my diabetes, but I am not on insulin." (I take metaformin daily, but do not use insulin at all.)
    Which leads to more complicated espressions such as this one: "...he had to leave his native M. for weeks in August to escape the ...allergy season. In early summer he was started on a program of NAC..." And this one: "B quit his job due to fatigue. Both [B and J] were started on the antiviral drug..."
    Now obviously we are talking about an ongoing regimen of treatment, involving certain medications, either for an indefinite period, or for some specified length of time. In the last two cases, we know when the regimen was commenced, but in the first case we do not know when the patient began taking the medication--only that she continues to take it.
    One of the ugliest translations was "El fue colocado en un programa de GSH..." Colocado? Oh, please! No way! I am looking for the way to say it not only clearly, but beautifully, in Castellano, as I see no reason why academic/scientific writing should be ugly and inelegant.
     
    Last edited: Sep 27, 2013
  9. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    I just remembered that we say things like "I think he's ON something," to mean that we think he has been taking drugs. So it's a very common idiomatic expression--and what would be the Spanish equivalent?
     
  10. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Me vuelvo a remitir a mi post nº 6. El original no dice "he was under/on a medication with...", sino "he was put on a medication...", o sea, literalmente "él fue puesto una medicación...", que en castellano habría que expresar no en pasiva, sino en pasiva refleja: "se le puso una medicación...", y esta medicación se le puso en el momento al que alude la oración (que no se ha completado en el post original).
     
  11. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En el campo de las traducciones, lo que más se trata de evitar es recurrir a las traducciones literales en la medida de lo posible. El objetivo es que el texto traducido suene de lo más natural en el idioma objetivo. Por ende, en lo de "he was put on medication", pienso que se refiere a una medicación constante, y que la medicación recibida es parte de un tratamiento.

    No hay que confundir "medicamento" con "medicación". Una "medicación" es un conjunto de medicinas encaminadas a el tratamiento sistemático de una enfernedad, o bien, una o varias medicinas que se toman como parte de un tratamiento metódico. Por lo tanto, pienso que no se le puede poner una medicación a alguien, sino ponérsele bajo medicación. En todo caso, se le pone una medicina (cuando se trate de una inyección, un ungüento, etc.). En fin, como ya dije antes, la medicina no es lo mío, pero en el lenguaje cotidiano, ciertamente no se oye natural lo de "ponerle una medicación" a alguien.
     
  12. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Pero en lenguaje médico/veterinario sí es natural decirlo (y aquí tengo experiencia). Y estoy de acuerdo en que medicación se refiere al conjunto de fármacos utilizados para tratar una enfermedad. Por otra parte, no me parece que no sea natural decir esto en lenguaje cotidiano.
     
  13. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Pero ciertamente no se dice poner a alguien "sobre" algo, como en inglés. La traducción literal es precisamente lo que trato de evitar.
     
  14. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Por esa misma razón es que pienso que lo de "poner a alguien bajo medicación" suena más natural que "poner a alguien en medicación"..

    Veamos lo que dice el DRAE sobre la preposición"bajo":

    En otras palabras, cuando el paciente "was put on a medication", quiere decir que el paciente es sometido o se sometió a la acción de un medicamento o grupo de medicamentos.

    Lo de "poner en medicación" sigue sonándome forzado.
     
  15. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    True. It doesn't flow right.
    I probably need to go hunt up some of my Mexican doctor friends to find out how they say some of these things in ordinary speech. There seems to be a special jargon, or "insider" speech that the medical community uses, and that I am not familiar with. That happened to me when I first came to Mexico years ago, and had to learn the music vocabulary. Having worked in a hospital and with doctors, I know the jargon in English, but found, to my surprise, that it doesn't translate all that easily or literally into Spanish. I have used, on occasion, things like "Se le dio un medicamento", or "Se le recetó una dieta", but I still feel awkward and limited in this area.
     
  16. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Yo no propuse "se le puso en medicación", sino "se le puso una medicación". Pero si no te gusta, te propongo "se le prescribió una medicación", o "se le recetó una medicación".
     
  17. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Gracias, Ilialuna. Si parecia que no me gustara tu sugerencia, fue un deslice del dedo. Gracias por todo.
     
  18. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hi:

    To me this just means "(a él/ella) Se le puso en tratamiento con (drug name)"

    Regards.
     
  19. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Quiere decir que el médico le recetó un medicamento, y que comenzaron a administrárselo.
     
  20. HallePuppy Senior Member

    Mexico
    English-US
    Yes, fsabroso, you are absolutely right.
    :)
     

Share This Page