wat donder

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Couch Tomato, Mar 7, 2014.

  1. Couch Tomato

    Couch Tomato Senior Member

    Russian & Dutch
    Wat donder, men maakt de kaascampagne mee of men maakt ze niet mee.
    (Kaas - Willem Elsschot)

    Betekent "wat donder" iets als "what the hell" in het Engels? Het klinkt als verouderd taalgebruik.
     
  2. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Lijkt mij ook, maar in Vlaanderen hoor je dat niet. Je hebt wel uitdrukkingen met 'donder' : je kunt er donder op zeggen dat hij komt (je kunt er zeker van zijn)...
     
  3. Sjonger Senior Member

    Netherlands
    Dutch - Netherlands
    In het Nederlands hoor je het ook niet meer, en het zou ´what the hell´ kunnen betekenen, maar ook iets anders, bijvoorbeeld ´wat denk je wel dat je (in dit geval) zo half en half mee zou kunnen doen, je moet een keuze maken: wel mee doen of niet meedoen.
     
  4. YellowOnline

    YellowOnline Senior Member

    Berlin, Germany
    Dutch - Belgium
    Euh, Elsschot was een Vlaming; m.b. een Antwerpenaar. De herkomst van de auteur is dus geen verklaring.

    Ik vermoed dat krachttermen op basis van natuurverschijnselen onze taal zijn binnengeslopen in de 19e eeuw, wanneer er een romantische interesse ontstond in de Noord-Germaanse cultuur. De associatie met Thor ligt voor de hand. Hoe dan ook: ik denk dat dit louter schrijftaal is en betwijfel sterk dat de spreekwoordelijke Jan-met-de-pet dit ooit gebruikt heeft. In het dagelijkse leven lijkt mij dat er een voorkeur is voor Vlamingen om te vloeken met God (godverdomme, nondedju ('nom de Dieux'), etc.) en voor Nederlanders (althans boven de Moerdijk) met ziektes (tyfus, kanker, etc.).
     
  5. Couch Tomato

    Couch Tomato Senior Member

    Russian & Dutch
    Bedankt voor jullie reacties.
     

Share This Page