1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato de arrendamiento y tengo dudas sobre mi interpretación de "water furniture"en la siguiente oración:

    Neither water beds nor water furniture of any kind is allowed on HACPFC property.

    No se permite tener camas de agua ni muebles de agua de ningún tipo en la propiedad de la HACPFC.


    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    I've never heard of "water furniture." I've only heard of waterbeds. I supposed there could be a "water chair?" In any event, the landlord seems to be prohibiting any kind of furniture that is filled with water.

    I wonder, does he also prohibit aquariums?
     

Share This Page