water under the bridge

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by VenusEnvy, May 11, 2006.

  1. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¡Hola mi gente amigable y servicial! :D

    Estoy buscando un equivalente español a esta expresión inglesa. Se dice "It's water under the bridge" cuando estás hablando sobre algun problema que ya pasó, o que ya resolvió.

    Unos ejemplos en contexto​

    Persona 1: Are you still angry at Jorge for ruining your new shirt?
    Persona 2: No, we talked about what happened.
    Persona 1: That's good to hear.
    Persona 2: Yah, it's water under the bridge now.

    Persona 1: It's so good to see you after nearly a decade of no contact.
    Persona 2: Yah, it's a shame that a man had to come between us.
    Persona 1: Let's not worry about what happened in the past.
    Persona 2: I agree. It's all water under the bridge.

    ¿Cómo lo dirían ustedes?



    Gracias de antemano a todos. :)
     
  2. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    Yo diría:

    "Ya fue."
    "Es historia del pasado."
    "Lo pasado, pisado." (Esta es una que se usa mucho acá en Argentina, do you grasp its meaning?)

    Voy a seguir pensando algunas otras...

    Mara.-
     
  3. ElCamaron

    ElCamaron Junior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Por aquí decimos mucho "Lo pasado, pasado está". Quizás lo más corriente es "Borrón y cuenta nueva" que tiene un significado muy parecido.
    También se lee mucho (aunque no se oye tanto) la expresión "pelillos a la mar" que significa que te deja de importar aquello que pasó ...

    Un saludote,
     
  4. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    A lo hecho, pecho
     
  5. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    Txiri, me parece que "a lo hecho, pecho" no es lo mismo que "it's water under the bridge".

    Usamos la frase " a lo hecho, pecho" cuando queremos decirle a alguien "Bueno, ¿Hiciste eso? ¡Ahora hacéte cargo!" queriendo decir: "tomá/asumí responsabilidad por lo que hiciste." O sea: uno tiene que soportar las consecuencias de sus actos, porque, después de todo, son cosas que uno eligió hacer.

    Mara.-
     
  6. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Un equivalente de esto sería: You've made your bed, now you must lie in it.
     
  7. riglos Senior Member

    Argentina - Spanish
    Exactamente. Ese es el quivalente en inglés. Y tiene un significado cercano a "you reap what you sow" = "cosecharás tu siembra", pero no idéntico. ¡Qué interesante se puso todo!

    Mara.-
     
  8. FanOut New Member

    Spain
    En España, por referencia al agua y demás creo que la traducción más literal podría ser:
    "Eso es agua pasada"
     
  9. Maddi Senior Member

    Spain , Spanish
    Hola,

    coincido con fanout, "es agua pasada" me parece la expresión más idónea.

    Saludos.
     
  10. Gloria Cifuentes

    Gloria Cifuentes Senior Member

    Santiago, Chile
    Español, Chile
    También coincido.

    Acá decimos "ya pasó mucha agua bajo el puente" para referirnos a algo que sucedió hace mucho tiempo, que ya está olvidado y superado.

    Saludos.
     
  11. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola!
    Sin mucho rebuscar, acá lo más recurrente es decir:
    "Eso es pasado"
    "Eso pertenece al pasado"

    1 – Are you still angry at Jorge for ruining your new shirt?
    Sigues enojado con Jorge por arruinarte la camisa nueva?
    2 – No, we talked about what happened.
    No, hablamos de lo que ocurrió.
    1 – That's good to hear.
    – Qué bueno oírlo
    2 – Yah, it's water under the bridge now.
    – Ajá, ahora pertenece al pasado


    Espero te ayude.
    Bye
     
  12. Solchu Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    En Argentina diriamos entre amigos:
    "Está todo bien, ya fue"
     
  13. grivasl Senior Member

    mexico español
    En mexico diriamos "ya lo pasado pasado"
     
  14. Jindy 131 New Member

    Australia English
    Translation in French please
     
  15. Enrique Potter New Member

    Spanish
    Afinemos más aún:

    "Agua pasada no mueve molino"
     
  16. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    También decimos: pasó el día, pasó la romería.

    Saludos

    MA
     
  17. jsanmartin Senior Member

    Minneapolis, MN, USA
    Spanish -Spain
    Lo pasado, pasado está
    Borrón y cuenta nueva
    Eso ya pasó a la historia
    Ha llovido mucho desde entonces
    Eso ya se zanjó (this one woould be used if what happened was very peinful and fogetting it is very difficult to do for the person saying it - who usually is the person wronged by it)
    Eso se lo llevó el viento.

    Seguro que hay mas...
     
  18. tragaldabas New Member

    Spanish
    Buenas,

    Buscando traducción para "las aguas han vuelto a su cauce" he entrado en el post y creo que puede encajar bastante bien con "water under the bridge".

    Saludos
     
  19. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    "ya fue"
    "ya pasó"
    "eso es historia vieja"
    "lo pasado, pisado"

    Hablando de que mucho sucedió entre un suceso y el momento en que se habla de él, se dice que "ha pasado mucha agua bajo el puente", pero no se puede usar en el contexto que propones.
     
  20. Spug Senior Member

    No, un dicho diferente.

    La traducción más típica es "Don't cry over spilled (or spilt) milk."
     
  21. tragaldabas New Member

    Spanish
    Buenas,

    Sobre lo que responde Orl, en la frase que yo propongo, tambien implica que algo ya ha pasado, pero que todo ha vuelto a la normalidad, todo esta ok, sin rencores, en las que tu propones algo ha pasado pero no queda totalmente claro si aparte de formar parte del pasado la situación volvió a la normalidad o simplemente pasó y "agua pasada no mueve molinos", es decir forma parte del pasado y no tiene sentido malgastar mas energía en algo que no se puede solucionar.

    En los ejemplos que se proponen al principio del post, queda claro que han hablado y que lo han solucionado, "las aguas han vuelto a su cauce" lleva implicito una solución al problema y que todo ha vuelto a la normalidad.


    No se si me explico o lo estoy liando un poco mas?


    Saludos
     

Share This Page