1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

We always have Verdi

Discussion in 'Italian-English' started by Lovelybeauty, Nov 16, 2012.

  1. Lovelybeauty

    Lovelybeauty Senior Member

    Vietnam
    Vietnamese
    Buona notte a tutti,

    Mi chiedo come si dice "We always have Verdi" in italiano? Ovviamente è vero per dire: "Abbiamo sempre Verdi" ma non so se questa frase significhi che Verdi è molto importante nella vita spirituale oppure no? Fors'è troppo letterale? Aiutami per favore?

    Grazie in anticipo.
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao LB :)

    dove appare la frase? Ci occorre un po' di contesto... :)
     
  3. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Lov.

    Beh, posso immaginare che durante una discussione sulle magagne, gli scandali, la sempre più diffusa povertà della gente, qualcuno di più facile contentatura e ottimismo possa dire " Non ci lamentiamo, su, abbiamo sempre Verdi".

    GS
     
  4. Lovelybeauty

    Lovelybeauty Senior Member

    Vietnam
    Vietnamese
    @Elfa e GS: Vero così! Ma nel mio caso, è più semplice: dopo una giornata dura, sto ascoltando qualche melodia di Verdi nella notte fredda ed anche pensando: "We always have Verdi", no so perchè non direi "I ...". Come si dice? È giusta "abbiamo sempre Verdi"?
     
  5. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Forse C'è sempre Verdi

    Che dici, Giorgio?
     
  6. Language Hound Senior Member

    American English
    Just wanted to note that I believe the English sentence you wish to translate is "We'll always have Verdi."
    (Along the lines of "We'll always have Paris;" "We'll always have XXX.")
     
  7. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "Alla fine/In fondo abbiamo/avremo sempre Verdi!" / "Per fortuna c'è/ci sarà sempre Verdi!" /
     
  8. Lovelybeauty

    Lovelybeauty Senior Member

    Vietnam
    Vietnamese
    Oh thanks for reminding me, now I realize why this sentence comes to my head. The original is from the movie "Casablanca" (1942). But do you think simple present is better for my situation?

    Che belli traduzioni! Grazie tante a tutti. :p
     
  9. Language Hound Senior Member

    American English

    No, not really. For the specific context you provide in Post #4, I would definitely say: "We'll always have Verdi."

    If, for example, you had some guests over and you were asking them what they wanted to listen to, you could say: "We have Puccini, Donizetti, and, of course, we always have Verdi..."

    If you really wanted to use the simple present in the context you cited, you could say: "There's always Verdi," but there's a slight change in nuance.

    N.B. : My comments above apply to the title of the thread only (i.e., the English).
     
  10. Lovelybeauty

    Lovelybeauty Senior Member

    Vietnam
    Vietnamese
    I see, thanks a lot :)
     
  11. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Lov.

    ... dopo una giornata dura, sto ascoltando qualche melodia di Verdi nella notte fredda ed anche pensando: "We always have Verdi".

    Per fortuna (che) c'è Verdi
    Meno male che c'è Verdi
    C'è sempre Verdi (ottimo, Elfa)
    etc.

    GS
    PS Forse io (mi) direi "Fortuna che c'è Verdi!".
     
  12. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Ciao GS:), domandina: perché hai tralasciato il "sempre"? Gusto personale o dissonanza di qualche tipo a te noto? Per me il "sempre" è abbastanza importante in questa frase, sbaglio io?
     
  13. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
  14. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Lore.

    Rispostina: non me n'ero neppure accorto. Mi sono limitato a scrivere quello che direi realmente io in una situazione simile.

    Grazie comunque della segnalazione.

    GS :)
     
  15. Lovelybeauty

    Lovelybeauty Senior Member

    Vietnam
    Vietnamese
    Grazie mille a tutti per le risposte. Sono molti utili. :p
     

Share This Page