1. sangrecaliente.sangchaud Senior Member

    Makati Ciy, Philippines
    Tagalog - Batangas
    Saludos en el Santo Nombre del Señor.

    Ahora, escribo un artículo sobre la importación de alimentos. Por eso, una de las cosas que quisiera decir es :

    Since we import food from them, we are at their mercy.

    Mi traducción es :

    Como importamos alimentos desde ellos, estamos a su misericordia.

    Pero pienso que es demasiado literal.

    Ayuda, por favor.

    Gracias mil...
     
  2. begoaspi Senior Member

    Spanish - Spain
    Desde que importamos sus alimentos estamos en sus manos.
     
  3. sangrecaliente.sangchaud Senior Member

    Makati Ciy, Philippines
    Tagalog - Batangas
    Gracias mil...
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola.

    También puedes decir: 'a su merced'. Y 'since' (no estoy segura) creo que puede significar aquí 'because' (ya que, porque), ¿no?

    Saludos.
     
  5. sangrecaliente.sangchaud Senior Member

    Makati Ciy, Philippines
    Tagalog - Batangas
    "since" en este frase quiere decir "dado que", "como", "ya que".

    Gracias...
     
  6. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias. Entonces yo usaría cualquier sinónimo de 'porque' (éstas p.ej.), no 'desde que'.

    Un saludo.
     
  7. begoaspi Senior Member

    Spanish - Spain
    Since en esta frase podr'ia significar ambas cosas, desde y como. Para decidir cual es la traducci'on mas adecuada habria que ver el resto del contexto
     
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Que yo sepa 'since' no es nada común con presente simple en estos casos (pero sí en BrE en construcciones como 'it's+exp. of time+since'). De todas formas, creo que Sangrecaliente tiene más contexto y lo tradujo por 'como' luego pienso que está bastante claro.

    Un saludo.

    Begoaspi, como ayuda: tienes los acentos en la barra (justo arriba). Espero que te sirva.:)
     

Share This Page