We are sorry we are losing your business

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by thec00l1, Apr 6, 2009.

  1. thec00l1 Senior Member

    USA/English
    Lo sentimos que estamos te perdiendo como cliente ¿ ?
     
  2. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Business or client?
     
  3. carlingüismos Senior Member

    Madrid/Extremadura
    Spain/UK - English/Spanish
    I would try;

    Sentimos perderle como cliente
    (ie: sorry to see you go as a customer)
     
  4. Helena Maiz Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Sentimos mucho haberle perdido como cliente (si ya le han perdido)
    Sentimos mucho estar perdiendole como cliente (esto suena raro)
     
  5. Na'ilah Senior Member

    USA English
    To correct your sentence, firstly you need to put your object in front of the WHOLE verb which in this case is the combination of the action (perder) and the auxiliar verb (estar). Secondly, normally one would use the formal Ud. instead of tú in a business context. But in this case we also need to reconsider the "Lo sentimos" part. It could be "Sentimos" but...

    You may want to say "Qué lastima perderlo como cliente"...

    a ver que dicen los hispanohablantes
     
  6. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    I think this is a quite complete explanation.:thumbsup:
     
  7. Na'ilah Senior Member

    USA English
    Pregunta para los hispanohablantes: Me sorprende ver que todos usaron "le" en lugar de "lo/la," cómo en este caso lo/la se refiere a "usted" - el objeto directo del verbo. ¿Alguien puede explicar por qué?
    Gracias :)
     
  8. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Son regionalismos. Por acá usaríamos "lo" sin dudas.

    Saludos
     
  9. Helena Maiz Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Decimos perderle porque estamos usando el tratamiento de usted, si usáramos el tu seria perderte como cliente.
     
  10. Na'ilah Senior Member

    USA English
    Ah, y en tu opnion, coquis, sería apropiado (o aceptable/normal) usar "le" en este contexto? O a caso depende de si fuera un escrito o una conversación? Gracias.
     
  11. Na'ilah Senior Member

    USA English

    Pero aún así yo entiendo que le siempre es un objeto indirecto... y lo/la sería el objeto directo de Usted. http://spanish.speak7.com/spanish_direct_indirect_object.htm

    Si es un regionalismo, esa otra cosa, entendido. Pero con respecto a la gramática, se me hace que es incorrecto... ??
     
  12. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Lamentamos estar perdiéndole como cliente.



    Yo tan rara no la veo. :cool:
     
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Este es otro tema, Na'ilah, y uno complejo. Busca en el foro "leísmo de cortesía", por ejemplo. También puedes leer en www.rae.es Diccionario Panhispánico de Dudas introducciendo la palabra "leísmo".
     
  14. Na'ilah Senior Member

    USA English
    Gracias, Ynez. Lo voy a leer!
     
  15. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Creélo o no , acá es rara , estemos tuteando o hablando formalmente. Se interpretaría , de la misma manera que Na'ilah plantea , que le estamos perdiendo algo fisíco.

    Saludos
     
  16. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    coquis, yo lo de raro lo decía porque Helena propuso una opción parecida y dijo que le parecía rara. ¿A ti cuál te gusta entonces?
     
  17. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Ésa ,pero retocada: "Es una lástima perderlo como cliente".
    El tipo de frase a seleccionar está condicionada por la nacionalidad del receptor , pienso yo. Es por esa razón que respeto cualquiera de las opciones dadas.

    Saludos
     
  18. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    No te creas, esa también me gusta a mí:

    Es una lástima perderlo como cliente.


    Hmm, la única pega que le veo es que no expresa el tiempo exactamente...lo de "lo estamos perdiendo". Mejor así:

    Es una lástima que lo/le estemos perdiendo como cliente.

    Pero es un poco más informal que lo de "Sentimos/Lamentamos....".
     
  19. thec00l1 Senior Member

    USA/English
    Mil gracias a todos. Me han ayudado muchisímo
     
  20. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    Otra opción.-

    Sentimos mucho perderle como cliente.

    (Si hacemos una carta para varios clientes en general usamos le en lugar de la o lo, porque le no especifíca sexo.)

    Saludos
     

Share This Page