1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

we ask for your blessing on the food we are to share in celebration

Discussion in 'Italian-English' started by quid pro quo, Apr 17, 2009.

  1. quid pro quo Junior Member

    Perth, Western Australia
    English-Australian
    Would someone kindly assist with the last bit of my translation, my brain seems to frozen!

    Heavenly Father,
    We thank you for the many gifts You have bestowed upon us.
    For the joy and happiness of this day,
    For the love and friendship of family and friends,
    This evening, we ask for your blessing on the food we are to share in celebration of the marriage of Peter and Lisa.
    We ask this, through Christ our Lord. Amen

    Padre Santo, ti rendiamo grazie per tuttii doni che ci hai donato.
    Per la gioia e la felicità di questa giorno,
    Per l'amore e l'amicizia della famiglia e degli amici
    Stasera, chiediamo la .......
    Noi ti lodiamo per mezzo di Cristo nostro signore. Amen

     
    Last edited: Apr 17, 2009
  2. morgana

    morgana Senior Member

    "Questa sera chiediamo la tua benedizione per il cibo che stiamo per condividere nella celebrazione del matrimonio di Peter e Lisa".

    I don't like "benedizione per il cibo", maybe it's better "ti preghiamo di benedire il cibo"
     
  3. quid pro quo Junior Member

    Perth, Western Australia
    English-Australian
    Morgana thank you for your quick response.

    If i substituted 'meal' instead of 'food' would it make sense to say

    Questa sera, ti preghiamo di benedire il pasto che stiamo......
     
  4. morgana

    morgana Senior Member

    Yes it would make sense, but... I'm not an expert in religious quotes, but I think I remember that in these occasions they use the word "cibo" more often than "pasto".
     
  5. quid pro quo Junior Member

    Perth, Western Australia
    English-Australian
    Questa sera, ti preghiamo di benedire il banchetto di nozze preparato per noi per la celebrazione il matrimonio di Pietro e Lisa.

    This evening, we ask for your blessing on the wedding banquet we are about to share in celebration of the marriage of Peter and Lisa.

    Would someone kindly tell me if i have i translated my English sentence correctly.
     
  6. morgana

    morgana Senior Member

    Hope it's not too late... "la celebrazione DEL matrimonio"

    The rest is fine :)
     

Share This Page