First of all, this thread title should be "We did this for the show" I can't edit the title. This is about the Balloon Boy accident hoax, the boy said:"You guys said that, um, we did this for the show." On the wikipedia page, somebody translate this to "你们说过，我们这么做是在演一场戏" I think this is a bad translation with inaccurate context, it's as if the boy said that his family is acting on a show, not did it for the show. So my translation would be "你们说过，我们是为了节目才做。" Or with more context "你们说过，我们是为了电视节目才做。" So I just edited it to my version on wikipedia. What do you think?